κατά G2596
Según, conforme a; cada; por, a lo largo de; en; por medio de; hacia; a solas; acerca de; abajo; sobremanera; contra.
La preposición más diversa semánticamente del Nuevo Testamento, cuyo sentido originario «abajo» se expandió para abarcar conformidad, distribución, ubicación y oposición. Con 480 apariciones, κατά rige genitivo (movimiento descendente, oposición) y acusativo (norma, distribución, lugar). Su acepción primaria expresa conformidad —«según la ley», «según la carne»— fijando la norma con que algo se mide. Pero también distribuye (diariamente, de casa en casa), sitúa (en la ciudad), señala medio (por linaje), dirección (hacia Cirene) e incluso hostilidad (contra). El despliegue desde el espacial «abajo» hasta el abstracto «según» refleja el desarrollo típico de las preposiciones griegas, de lo concreto a lo metafórico.
Sentidos
1. según, conforme a — Acepción dominante con 332 apariciones: señala conformidad con una norma, criterio o fundamento de juicio. Este uso con acusativo expresa que acciones, juicios o estados se ajustan a una medida: κατὰ τὸν νόμον (según la ley), κατὰ σάρκα (según la carne). El español según y conforme a captan con precisión esta función normativa. 332×
AR["الَّذِي", "بِ-حَسَبِ", "بِحَسَبِ", "حَسَبَ"]·ben["κατὰ-অনুসারে", "অনুযায়ী", "অনুসারে"]·DE["gemaess-", "gemäß"]·EN["According-to", "according-to", "according-to-"]·FR["selon-"]·heb["כְּ-", "כְּפִי", "לְ-פִי", "לְפִי"]·HI["-के-अनुसअर", "-के-अनुसार", "अनुसार", "के-अनुसार", "खाते-हैं"]·ID["itu", "menurut", "seperti", "sesuai-dengan"]·IT["secondo"]·jav["makaten", "miturut", "nanging"]·KO["-에-따라", "~에-따라", "따라", "따라서", "따른", "에-따라"]·PT["conforme", "segundo"]·RU["по", "по-", "так"]·ES["según"]·SW["kama", "katika", "kulingana-na", "kwa", "kwa-jinsi", "kwa-kadiri-ya", "lakini"]·TR["-e-göre", "göre"]·urd["-کے-ساتھ", "اِسی-طرح", "مطابق", "موافق", "کے-مطابق"]
2. cada (distributivo) — Uso distributivo que indica asignación individual o repetición —«cada», «todo»— con 42 apariciones en acusativo. Expresiones como καθ᾿ ἡμέραν (diariamente), καθ᾿ ἕνα (uno por uno) y κατ᾿ οἶκον (de casa en casa) distribuyen la acción entre múltiples instancias. El español cada y por captan bien este reparto. 42×
AR["فِي-كُلِّ", "كُلَّ"]·ben["-অনুসারে", "-প্রতি", "-প্রতিটি", "অনুসারে", "প্রতি", "প্রতি-", "প্রতিদিন", "বিরুদ্ধে"]·DE["gemaess-", "gemäß"]·EN["-", "according-to", "daily", "every", "every-", "in-every"]·FR["selon-"]·heb["בְּ-", "בְּ-כָל", "בְּ-כָל-", "בְּכָל", "בְּכָל-", "יוֹם-יוֹם", "כָּל", "כָּל-", "מִדֵּי", "עִיר"]·HI["-जो-कहलाता-था", "प्रति", "प्रति-दिन", "प्रतिदिन", "प्रत्येक", "में", "हर", "हर-दिन"]·ID["Setiap", "Setiap-", "di-setiap", "setiap", "setiap-"]·IT["secondo", "secondo-"]·jav["Saben", "ing-saben", "saben", "saben-"]·KO["-마다", "~마다", "그-를", "날마다", "마다", "매", "매-", "에-따라"]·PT["cada", "em-cada", "o-"]·RU["всякий", "ежедневная", "каждую-", "каждый", "каждый-", "по-"]·ES["cada", "cada-", "por-"]·SW["katika-kila-", "kila", "kila-", "kila-mwaka", "kwa-kila-"]·TR["-de", "-e-göre", "-her", "her", "her-", "her-gün"]·urd["-", "روز", "روزانہ", "ہر", "ہر-", "ہر-روز"]
Matt 26:55, Mark 14:19, Mark 14:49, Luke 2:41, Luke 9:23, Luke 11:3, Luke 16:19, Luke 19:47, Luke 22:53, Luke 23:17, John 8:9, John 21:25 (+30 más)
3. por, a lo largo de — Extensión espacial a través de una región —«por toda», «a lo largo de»— con 24 apariciones en acusativo. Describe movimiento o presencia distribuida por un territorio: κατὰ τὴν Ἰουδαίαν (por toda Judea), κατὰ τὴν χώραν (por la región). Lucas señala que la fama de Jesús se extendió «por toda la región circundante» (Lc 4:14). 24×
AR["عَلَى", "عِنْدَ", "في", "في-كُلِّ", "فِي", "فِي-كُلِّ"]·ben["-জুড়ে", "জুড়ে", "দিয়ে", "ধরে", "বিভিন্ন", "মধ্যে", "সারা"]·DE["gemäß"]·EN["along", "in-various", "off", "throughout"]·FR["selon-"]·heb["בְּ-", "בְּ-כָל", "בְּ-כָל-", "לְאֹרֶךְ"]·HI["-के-साथ-साथ", "-में", "अनुसार", "पर", "में", "स्थानों-में"]·ID["dari-rumah-ke", "dekat", "di", "di-seluruh", "di-sepanjang", "ke-seluruh"]·IT["secondo", "secondo-"]·jav["ing", "ing-sadawaning", "miturut", "wonten-ing", "wonten-ing-sedaya"]·KO["-마다", "-에-걸쳐", "-에-따라", "곳곳에", "에", "에-걸쳐"]·PT["ao-largo-de", "ao-longo-da", "pelas", "pelo", "perto-de", "por", "sobre"]·RU["вдоль-", "напротив-", "по", "по-"]·ES["a-lo-largo-de", "en", "frente-a", "por"]·SW["kando-ya-", "karibu-na-", "katika", "katika-", "kwenye-", "nyumba-kwa-nyumba", "ya-"]·TR["-boyunca", "-de", "boyunca"]·urd["-میں", "-میں-سارے", "-کے-ساتھ", "-کے-پاس", "طرف", "موافق", "میں", "پورے-"]
Matt 24:7, Mark 13:8, Luke 4:14, Luke 13:22, Luke 15:14, Luke 21:11, Luke 23:5, Acts 8:1, Acts 8:3, Acts 8:36, Acts 9:31, Acts 9:42 (+12 más)
4. en, entre (locativo) — Ubicación estática en un lugar concreto —«en», «entre»— con 23 apariciones en acusativo, sin implicar movimiento. José es advertido «en sueños» (κατ᾿ ὄναρ, Mt 1:20), o los sucesos ocurren «en el lugar». Este sentido locativo responde a la pregunta «¿dónde?» más que a «¿por dónde?» o «¿cómo?». 23×
AR["الـ", "بِالتَّمَيُّزِ", "بِحَسَبِ", "حَسَبَ", "في-", "فِي", "فِي-كُلِّ"]·ben["-অনুসারে", "-তে", "-প্রতি", "-মধ্যে", "অনুযায়ী", "প্রতি", "বিষয়ে", "মধ্যে"]·DE["gemaess-", "gemäß"]·EN["At-", "among", "at", "in", "in-", "of"]·FR["selon-"]·heb["בְּ", "בְּ-", "הַ-", "כְּ-פִי", "לְפִי", "שֶׁל-"]·HI["-पर", "-में", "के", "के-अनुसअर", "केअनुसार", "में", "सब-बातों-में"]·ID["Pada", "dalam", "dalam-", "dari", "di", "pada", "pada-", "tentang", "yang-"]·IT["secondo", "secondo-"]·jav["Nalika", "Wonten-ing", "ing", "ingkang-", "miturut", "wonten-ing"]·KO["-에-대해", "-에-따라", "-에서", "~마다", "~안에서", "모든-면에서", "에-", "에-걸쳐", "에서"]·PT["Por", "de", "em", "na", "no", "pela", "por", "segundo", "segundo-a"]·RU["На-", "По-", "в-", "во", "во-", "по-", "у-"]·ES["Por-", "Según", "de", "en", "en-", "en-los-principios", "entre", "según", "según-"]·SW["Katika-", "Wakati-wa", "hapo-", "kati-ya", "katika", "katika-", "kulingana-na-", "kwa", "wa-", "wale-wa-"]·TR["-boyunca", "-de", "-deki", "-deki-", "-e-gore", "-e-göre", "-çevresinde", "-üzerine", "başlangıçta-"]·urd["-", "-میں", "-کے", "-کے-مطابق", "سے", "میں", "پر", "ہر"]
Matt 1:20, Matt 2:12, Matt 2:13, Matt 2:19, Matt 2:22, Matt 27:15, Matt 27:19, Mark 15:6, Acts 12:1, Acts 13:1, Acts 15:23, Acts 17:22 (+11 más)
5. por (medio o modo) — Uso instrumental o modal que expresa medio, modo o circunstancia —«por», «con», «mediante»— con 19 apariciones en acusativo. Marcos señala que la enseñanza nueva viene «con autoridad» (κατ᾿ ἐξουσίαν, Mr 1:27), y Jesús aparta a los discípulos «en privado» (κατ᾿ ἰδίαν). El matiz se desplaza de la norma al instrumento. 19×
AR["بِ", "بِـ", "عَلى", "عَلَى", "في"]·ben["-অনুসারে", "-তে", "-সঙ্গে", "একান্তে", "থেকে-থেকে", "ধরে", "নিজে", "মধ্যে"]·DE["gemaess-", "gemäß"]·EN["at", "by", "by-", "from", "in-", "on", "through", "with"]·FR["selon-"]·heb["בְּ", "בְּ-", "כְּשֶׁלְ-", "לְ", "לְ-", "מִ-"]·HI["-के-अनुसार", "अलग", "अलग-में", "और", "करके", "कराहा", "में", "से-होकर", "हर"]·ID["Dengan", "Kebetulan", "dari-kota", "dari-setiap", "di", "di-seluruh", "ke", "pada", "pada-", "secara", "secara-", "secara-pribadi"]·IT["secondo", "secondo-"]·jav["kanthi", "piyambakan", "piyambakipun", "saben", "saindhenging", "saking", "saking-saben", "wonten-ing"]·KO["-에게", "따라", "에-걸쳐", "에-따라", "에서", "을-통해"]·PT["Com-", "a-sós", "de-cada", "em", "em-", "pelas", "por", "à-parte"]·RU["По", "наедине", "особо-", "отдельно", "по", "сама-", "у"]·ES["Por", "a", "cerca", "con-", "de-cada", "en", "en-", "por"]·SW["Kwa-bahati", "faragha", "faraghani", "katika", "kote", "kwa", "kwa-", "peke-yake-", "yenyewe"]·TR["-", "-de", "-e", "-ile", "boyunca"]·urd["-کی-طرف", "الگ", "ساتھ", "سے", "سے-ہو-کر", "علیحدگی-میں", "میں", "پر", "کو", "کے-ذریعے", "ہر"]
6. hacia, ante — Sentido direccional que indica movimiento u orientación hacia algo —«hacia», «ante», «de frente a»— con 13 apariciones en acusativo. Incluye κατὰ πρόσωπον (de frente, en presencia de) y κατὰ Κυρήνην (hacia Cirene, Hch 8:26). Simeón profetiza que el niño está «preparado ante la faz de todos los pueblos» (Lc 2:31). 13×
AR["-", "أَمَامَ", "إِلَى", "عَلَى", "عَلَيْـ", "عِنْدَ", "فِي", "قُدَّامَ", "نَحوَ", "نَحْوَ", "وَجْهًا"]·ben["-কাছে", "-প্রায়", "অনুসারে", "অনুসারে-", "কাছে", "দিকে", "প্রতি", "মধ্যে", "সামনে"]·DE["gemaess-", "gemäß"]·EN["about", "against", "at", "before", "by", "face-to", "to", "toward"]·FR["selon-"]·heb["אֶל", "בְּ-", "בְּאֶמְצַע", "לְ-", "לְכִוּוּן", "לְעֵינֵי", "לִפְנֵי", "עַל", "פָּנִים־אֶל־פָּנִים"]·HI["-की-ओर", "और", "करीब", "कीओर", "के", "के-पास", "के-समुख", "के-सामने", "पर", "पास"]·ID["Pada", "Sekitar", "dekat", "di-depan", "di-hadapan", "ke", "ke-arah", "muka-ke-", "terhadap"]·IT["secondo", "secondo-"]·jav["Ing", "cedhak", "celak", "ing", "ing-ngajeng", "ing-ngarsanipun", "ngidul,", "wonten-ing", "wonten-ing-ngarsanipun"]·KO["-로", "-에", "-에-따라", "구레네-를-따라", "그-가", "대하여", "따라서", "에-걸쳐", "에-따라"]·PT["Pela", "ao-longo-de", "até", "cerca-de", "diante-", "diante-de", "em", "face-a", "para", "perante"]·RU["Около", "к", "к-", "лицом-к-", "на-", "около-", "перед-", "пред", "пред-", "при-"]·ES["Hacia-", "a-", "ante", "ante-", "cara-a", "contra", "delante", "hacia", "junto-a"]·SW["Karibu-na", "dhidi-ya-", "karibu-na", "karibu-na-", "kuelekea-", "kwa-", "kwake", "mbele-ya", "upande-wa-"]·TR["-", "-de", "-e", "-e-doğru", "-çevresinde", "karşı-karşıya", "karşısında", "serbest-bırakmaya", "yakınındaki"]·urd["-پر", "-کی-طرف", "-کے", "آمنے-سامنے", "سامنے", "طرف", "قریب", "پاس", "کے-سامنے", "کے-قریب", "کے-نزدیک"]
Luke 2:31, Luke 10:33, Acts 2:10, Acts 3:13, Acts 8:26, Acts 16:7, Acts 16:25, Acts 25:16, Acts 27:12, Acts 27:12, Acts 27:27, Acts 27:29 (+1 más)
7. a solas, en privado — Expresiones de privacidad, soledad o separación —«a solas», «aparte», «en privado»— con 10 apariciones en la frase fija κατ᾿ ἰδίαν y variantes. Jesús se retira frecuentemente con los discípulos «en privado» (Mt 14:13, 23; 17:1, 19). La frase, literalmente «según lo propio», se ha convertido en una expresión semifija. 10×
AR["على", "على-انفِرادٍ", "عَلى", "عَلَى", "وَجهًا-لِـ"]·ben["-তে", "অনুসারে", "আলাদা-", "একান্তে", "মুখের-কাছে"]·DE["gemaess-", "gemäß"]·EN["according-to", "by", "by-", "in", "to"]·FR["selon-"]·heb["בְּ-", "לְ-", "לְבַד", "לְבַדְּוֹ"]·HI["-में", "-मेइन", "अकेले-में", "के-अनुसर", "के-तो", "के-समुख"]·ID["secara", "secara-", "secara-pribadi", "sendirian"]·IT["secondo"]·jav["ing", "piyambak", "piyambak-piyambakan", "piyambakan"]·KO["-에", "-에-따라", "~에-따라"]·PT["a-sós,", "em", "em-", "à-"]·RU["в-", "наедине", "особо", "отдельно", "отдельно-"]·ES["a-solas", "en", "en-", "según-"]·SW["katika-", "kwa-faragha", "peke-yake", "peke-yao", "uso-kwa-uso"]·TR["-", "-de", "-e", "-e-göre", "özellikle"]·urd["اکیلے", "سامنے", "علیحدگی-سے", "علیحدگی-میں", "میں"]
8. acerca de, respecto a — Indica el tema o punto de referencia del discurso —«acerca de», «respecto a», «en cuanto a»— con seis apariciones en acusativo. Pablo escribe de Epafras informando «acerca de vuestro amor» (Ef 1:15) y τὰ κατ᾿ ἐμέ (lo que a mí respecta, Ef 6:21). Félix tenía conocimiento «acerca del Camino» (Hch 24:22). 6×
AR["بِحَسَبِ", "بِخُصُوصِ", "عِندَـ", "ما-بي", "ما-بِ"]·ben["-অনুসারে", "-সম্পর্কিত", "অনুযায়ী", "অনুসারে", "বিরুদ্ধে"]·DE["gemaess-", "gemäß"]·EN["according-to", "against", "concerning"]·FR["selon-"]·heb["אֶת-הָ-", "כְּפִי-", "נֶגֶד", "שֶׁל-"]·HI["के-अनुसअर", "के-अनुसर", "के-विशय", "केअनुसार"]·ID["hal-hal-tentang", "mengenai", "tentang", "tentang-"]·IT["secondo", "secondo-"]·jav["bab", "babagan", "ngèngingi", "tumrap"]·KO["-에-관하여", "-에-관한", "-에-대한", "대하여", "에-관하여"]·PT["a-respeito", "acerca-de", "concernentes-a", "quanto-a"]·RU["-", "дело-", "касающееся-", "о-", "обо-", "по-"]·ES["respecto-a", "según"]·SW["kuhusu", "kuhusu-", "yanayonihusu"]·TR["-deki-", "-e-göre", "-e-ilişkin", "-leri-"]·urd["-کے-مطابق", "بارے", "کے-مطابق"]
9. abajo, hacia abajo — El sentido espacial originario con genitivo: movimiento descendente de arriba hacia abajo —«abajo», «por el despeñadero»— con cuatro apariciones. Los cerdos se precipitan «por el despeñadero» (κατὰ τοῦ κρημνοῦ, Mt 8:32, Mr 5:13, Lc 8:33) y Pablo habla de cubrirse «la cabeza» (κατὰ κεφαλῆς, 1 Co 11:4). Este es el núcleo etimológico del que brotan todos los sentidos metafóricos. 4×
AR["عَلى", "مِنَ"]·ben["-দিয়ে", "উপরে", "নীচে"]·DE["gemaess-", "gemäß"]·EN["down", "down-from"]·FR["selon-"]·heb["אֶל", "מִן-", "עַל-"]·HI["-पर", "नीचे"]·ID["dari", "di-atas", "menuruni"]·IT["secondo", "secondo-"]·jav["kanthi", "mangandhap", "mudhun", "saking"]·KO["-아래로", "-에", "-으로", "따라"]·PT["pelo", "pelo-", "sobre"]·RU["на-", "с", "с-"]·ES["por", "por-", "sobre"]·SW["chini-ya", "chini-ya-", "juu-ya"]·TR["-den", "-den-aşağı", "aşağı-"]·urd["-سے", "سے", "مطابق", "نیچے"]
10. sobremanera, en extremo — Expresiones de medida excesiva o grado superlativo —«sobremanera», «en extremo», «más allá de toda comparación»— con cuatro apariciones en frases como καθ᾿ ὑπερβολήν (desmesuradamente). Pablo describe tribulación «sobremanera» (2 Co 1:8), gloria «que sobrepasa toda comparación» (2 Co 4:17) y persecución «en extremo» (Gá 1:13). 4×
AR["بِإفراطٍ", "فَوقَ", "فَوْقَ", "فَيْضًا"]·ben["অতিরিক্তভাবে-", "অত্যধিক-", "অত্যন্ত-", "অনুসারে"]·DE["gemaess-"]·EN["according-to", "beyond", "beyond-"]·FR["selon-"]·heb["בְּ-יֶתֶר", "לְ-יֶתֶר", "מִ-"]·HI["अत्यंत", "अत्यंत-अत्यन्त", "बदि", "में"]·ID["melampaui", "sangat", "secara"]·IT["secondo", "secondo-"]·jav["saking", "sanget"]·KO["-에-따라", "~에-따라", "과도하게", "에-따라"]·PT["em-", "extremamente", "muito", "sobre"]·RU["через-", "чрезмерно", "чрезмерно-"]·ES["según", "según-", "sobremanera"]·SW["kupita-", "kupita-kiasi"]·TR["-göre", "aşırı", "aşırılığa-", "ötesinde-"]·urd["بہت", "بہت-ہی", "حد-سے", "حد-سے-"]
11. contra, en oposición — Con genitivo, expresa oposición hostil —«contra»— con tres apariciones. Un viento impetuoso sopla «contra» la nave (Hch 27:14), y Judas advierte sobre impíos que hablan «cosas duras contra» el Señor (Jud 15). Este sentido adversativo se desarrolla naturalmente desde el movimiento descendente (presionar hacia abajo) hasta la hostilidad. 3×
amh["በ-"]·AR["ضد", "على", "عَلَى"]·ben["-বিরুদ্ধে", "বিরুদ্ধে"]·ces["nad", "proti"]·dan["imod-"]·DE["gegen", "gemäß"]·ell["κατ'", "κατά"]·EN["against-", "from"]·FR["contre", "selon-"]·guj["-ના", "-વિરુદ્ધ"]·hat["kont"]·hau["game-da-shi", "kan"]·heb["נֶגֶד", "נגד", "על"]·HI["के-विरुद्ध", "केविरुद्ध"]·hun["ellen", "ellene"]·ID["dari-", "melawan", "terhadap"]·IT["contro", "secondo-"]·jav["nglawan", "saking"]·JA["-に対して"]·KO["-에-대하여", "-에-대해", "대하여"]·mar["विरुद्ध-"]·mya["-ကို"]·nld["over", "tegen"]·nor["mot", "over"]·pnb["خلاف"]·pol["przeciw"]·PT["contra"]·ron["împotriva"]·RU["над-", "по-", "против-"]·ES["contra"]·SW["dhidi", "dhidi-ya", "dhidi-ya-"]·swe["mot"]·tam["-எதிராக"]·tel["-కు-వ్యతిరేకముగా", "-పై"]·tgl["laban-sa"]·TH["ต่อ", "ต่อต้าน"]·TR["-dan", "-e-karşı"]·ukr["над", "проти"]·urd["-کے-خلاف", "کے-خلاف"]·VI["nghịch-lại", "trên"]·yor["sí"]·yue["向", "攻擊"]·ZH["向", "抵挡"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
κατά [κᾰτᾰ], poetry καταί accusative to Refs 2nd c.AD+: preposition with genitive or accusative:— downwards. __A WITH GEN., __A.I denoting motion from above, down from, βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων, κατ᾽ Ἰδαίων ὀρέων, βαλέειν κ. πέτρης, Refs 8th c.BC+; καθ᾽ ἵππων ἀΐξαντεRefs 5th c.BC+ — for κατ᾽ ἄκρης see.{ἄκρα}: Μοῖσα κ. στόματος Χέε νέκταρ Refs 3rd c.BC+ __A.II denoting downward motion,…