Buscar / G2592
καρποφορ-έω G2592
V-PPA-NMP  |  8× en 1 sentido
Dar fruto, producir cosecha; ya sea producto agrícola literal o productividad espiritual figurada.
Karpophoreo describe el acto de producir fruto, recurriendo a la profunda imaginería agrícola del mundo antiguo. Jesús lo emplea en la parábola del sembrador para distinguir la buena tierra que 'da fruto' en abundancia (Mt 13:23; Mc 4:20; Lc 8:15). Pablo extiende la metáfora al ámbito espiritual, afirmando que los creyentes dan fruto para Dios (Ro 7:4; Col 1:6, 10). Las expresiones española 'dar fruto' y francesa 'porter du fruit' reflejan casi exactamente la estructura compuesta griega (karpos + phoreo), conservando la vívida imagen de llevar o producir cosecha.

Sentidos
1. Dar fruto Producir fruto, usado tanto para la cosecha agrícola literal (como cuando la semilla cae en buena tierra, Mc 4:28) como para la productividad espiritual figurada y la fecundidad moral en la vida del creyente (Ro 7:4; Col 1:10). La estructura compuesta — karpos ('fruto') más phoreo ('llevar, cargar') — se refleja transparentemente en traducciones romances como el español 'dar fruto' y el francés 'porter du fruit', preservando la imagen viva de llevar o producir cosecha.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["أَنْ-نُثْمِرَ", "تُثْمِرُ", "مُثمِرينَ", "مُثمِرٌ", "نُثْمِرَ", "يُثمِرونَ", "يُثمِرُ", "يُثْمِرونَ"]·ben["আমরা-ফল-ধরি", "ফল-দেয়", "ফল-ধরতে", "ফল-ধরে", "ফল-ফলায়,", "ফল-ফলায়--", "ফলদায়ক", "ফলবান-হয়ে"]·DE["Frucht-bringen", "καρποφορεῖ", "καρποφοροῦσιν"]·EN["bear-fruit", "bearing-fruit", "bears-fruit", "to-bear-fruit", "we-might-bear-fruit"]·FR["porter-du-fruit"]·heb["לְהָנִיב-פְּרִי", "מוֹצִיאָה-פְּרִי", "נוֹשְׂאִים-פְּרִי", "נוֹשְׂאֵי-פְּרִי", "נוֹשֵׂא-פְּרִי", "נוֹשֵׂאת-פְּרִי", "עוֹשִׂים-פְּרִי", "שֶׁנִּפְרֶה"]·HI["और", "फल-दें", "फल-देत-हुअ", "फल-देती-है", "फल-देने-को", "फल-लअतअ-है", "फल-लअते-हुए", "फल-लाते-हैं"]·ID["berbuah", "berbuah,", "kita-berbuah", "menghasilkan--"]·IT["karpophorei", "karpophoroumenon", "karpophorountes", "karpophorousin", "portare-frutto"]·jav["awoh,", "kita-woh", "metokaken-woh,", "metokaken-woh-", "mewahi-woh", "ngwohaken", "woh"]·KO["열매-맺게-하려", "열매-맺는", "열매-맺는다", "열매-맺는다-", "열매-맺으면서", "열매를-맺게-하려-함이라", "열매를-맺는다"]·PT["frutifica", "frutifica--", "frutificam", "frutificam,", "frutificando", "frutificar", "frutifiquemos"]·RU["плодоносит", "плодонося", "плодоносят", "плодоносящее", "приносит-плод", "приносят-плод"]·ES["da-fruto", "dan-fruto", "dando-fruto", "llevar-fruto", "llevemos-fruto"]·SW["huzaa-matunda", "inazaa-matunda-", "kuzaa-matunda", "mkizaa-matunda", "tuzae-matunda", "wanazaa-matunda", "wanazaa-matunda,", "yenye-kuzaa-matunda"]·TR["meyve-verelim", "meyve-veren", "meyve-vererek", "meyve-verir", "meyve-verirler", "meyve-veriyor--", "meyve-veriyorlar,", "meyve-vermek"]·urd["پھل-لاتا-ہے", "پھل-لاتی-ہوئی", "پھل-لاتی-ہے", "پھل-لاتے-ہوئے", "پھل-لاتے-ہیں", "پھل-لانا", "ہم-پھل-لائیں"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
καρποφορ-έω, bear fruit, NT+5th c.BC+:—middle, NT:—passive, Refs 2nd c.AD+