Search / G2427
ἱκᾰν-όω G2427
V-APA-DMS  |  2× in 1 sense
to make sufficient, qualify, enable, empower (conferring adequacy or competency for a task or role)
This verb describes the divine act of making someone sufficient, qualified, or capable for a task they could not accomplish on their own. Paul uses it twice in key theological contexts to express God's enabling work. The root meaning involves bringing someone from inadequacy to sufficiency, from disqualification to authorization. The multilingual glosses reveal a consistent focus on empowerment: Spanish hizo-capaces ('made capable'), French rendre-capable ('render capable'), German fähig-machen ('make able'). This isn't mere encouragement but actual transformation—God doesn't just declare us qualified, He makes us so by His own power working within us.

Senses
1. sense 1 To make someone qualified, sufficient, or competent—especially in contexts of divine enablement for ministry. In 2 Corinthians 3:6, Paul declares that God 'has made us competent as ministers of the new covenant,' explicitly contrasting human insufficiency with divine empowerment. The parallel in Colossians 1:12 shifts the focus to believers generally: the Father 'has qualified you to share in the inheritance of his holy people in the kingdom of light.' The consistent translation pattern across languages (Spanish hizo-suficientes/hizo-capaces, French rendre-capable, German fähig-machen) emphasizes the causative transformation: God is the active agent who confers adequacy where none existed. The LSJ entry's mention of being 'brought to perfection' and 'made complete' adds depth to Paul's usage, suggesting not just minimal qualification but thorough preparation.
PROPERTIES_RELATIONS Adequate, Qualified Sufficiency and Worth
AR["أَهَّلَنا", "الَّذي-أَهَّلَ"]·ben["যোগ্য-করেছেন", "যোগ্য-করেছেন-যিনি"]·DE["faehig-machen"]·EN["having-qualified", "made-sufficient"]·FR["rendre-capable", "ἱκανώσαντι"]·heb["הִכְשִׁיר"]·HI["योग्य-बनय", "योग्य-बनाया"]·ID["memampukan", "yang melayakkan"]·IT["ikanōsanti", "rendere-idoneo"]·jav["ndadosaken-cekap", "sampun-ndadosaken-panjenengan-pantes"]·KO["자격-주신-분", "합당하게-하셨다"]·PT["capacitou", "vos-capacitou"]·RU["сделавшему-способными", "сделал-способными"]·ES["hizo-suficientes", "que-os-hizo-capaces"]·SW["alitufanya-wawezao", "aliyetuwezesha"]·TR["ve-", "yeterli-kilan"]·urd["اہل-بنایا", "قابل-بنایا"]

Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

BDB / Lexicon Reference
ἱκᾰν-όω, make sufficient, qualify, NT:—passive, to be empowered, Refs 2nd c.BC+; to be made complete, brought to perfection, of the soul, τῷ περιέχοντι Refs 4th c.AD+ __II passive, to be satisfied, content, τινι LXX+1st c.BC+; ἱκανούσθω ὑμῖν, with infinitive, let it suffice you.., i.e. do it no more, LXX