ἰδοῦ G2400
he aquí, mira (interjección); partícula que dirige la atención hacia lo que sigue
Partícula exclamativa que significa «¡he aquí!» o «¡mira!», aunque los gramáticos debaten si es verdaderamente un imperativo o un adverbio. Aparece con sustantivos («he aquí, una virgen»), pronombres («he aquí, yo estoy a la puerta») y verbos en cualquier tiempo («he aquí, él viene»). El Nuevo Testamento la emplea abundantemente, sobre todo en la narrativa y la literatura apocalíptica. Los ángeles anuncian con ἰδού, Jesús enseña con ella y Apocalipsis puntúa sus visiones con esta partícula. Funcionalmente, enmarca lo que sigue como algo significativo, sorprendente o digno de atención.
Sentidos
Referencia BDB / Léxico
ἰδοῦ (ἴδου Hdn.Gr. cited in Refs 4th c.AD+aorist 2 imperative middle of ὁρά; but, __II ἰδού (on the accent see Hdn.Gr.Refs adverb, lo! behold! (even with words of hearing, ἰδοὺ δοῦπον αὖ κλύω τινά Refs 5th c.BC+ __II.1 with Nouns and Prons., ἰ. χελιδών Klein Refs 6th c.BC+, etc.; ἰ. ἐγώ here am I, LXX+NT; οὐκ ἰ. Ἀαρώ; LXX __II.2 with Verbs, __II.2.a in the imperative, ἰ. θεᾶσθε Refs 5th c.BC+;…