θέλω G2309
Querer, desear, estar dispuesto o proponerse; el verbo griego principal para expresar deseo, consentimiento, intención y deleite
El verbo θέλω es el instrumento fundamental del Nuevo Testamento para expresar la voluntad humana y divina. Jesús lo emplea para revelar el corazón del Padre («misericordia quiero y no sacrificio», Mt 9:13), para probar el compromiso de quienes desean seguirlo («si alguno quiere venir en pos de mí», Mt 16:24) y para manifestar su propia voluntad compasiva («quiero, sé limpio», Mt 8:3). Lo que hace especialmente rico a θέλω es su capacidad de matizarse desde la mera preferencia, pasando por la firme resolución, hasta la determinación divina, a veces dentro de un mismo discurso. Pablo explota magistralmente esta amplitud en Romanos 7:15-21, donde el «querer» el bien y el «no querer» el mal trazan el conflicto interior de la voluntad humana.
1. querer, desear — El sentido volitivo básico: querer o desear algo. Es el uso más frecuente con diferencia, presente en todos los modos y tiempos. En Mt 16:24 («si alguno quiere venir en pos de mí») y Mt 15:32 («no quiero despedirlos en ayunas»), θέλω expresa un deseo directo. La amplitud de sujetos — Dios, Jesús, personas comunes — confirma su carácter universal como verbo volitivo primario. 166×
AR["أُريدُ", "أُرِيدُ", "وَأُرِيدُ"]·ben["আমি-চাই", "চাই"]·DE["will", "wollen"]·EN["I-desire", "I-want", "I-wish", "do-I-wish", "want", "will"]·FR["vouloir"]·heb["אֲנִי-רוֹצֶה", "חָפֵץ", "חָפַצְתִּי", "רוֹצֶה", "רוֹצֶה-אֲנִי"]·HI["चअहत-होओन", "चहत", "चहत-होओन", "चाहता", "चाहता-हूँ", "चाहता-हूं", "मैं-चाहता-हूँ"]·ID["Aku-inginkan", "Aku-mau", "Aku-menghendaki", "aku-ingin", "aku-kehendaki", "aku-kehendaki,", "aku-mau", "aku-menghendaki", "ingin", "kehendaki", "mau"]·IT["volere"]·jav["Aku-kepengin", "Aku-kepengin,", "Kawula-kersa,", "Kawula-ngersakaken", "Kula-karsakaken", "Kula-kersa", "Kula-ngersakaken", "karsa", "kersa", "kula-kepingin", "kula-kepéngin", "kula-kepéngin,"]·KO["내가-원한다", "원하노라", "원하는", "원하는-것-을", "원하는-것을", "원하리요", "원한다"]·PT["Quero", "quero", "quero,"]·RU["-хочу", "Хочу", "ведь", "же", "желаю", "хочу"]·ES["quiero"]·SW["kufanya", "lakini", "nataka", "nataka,", "ninataka", "ninavyotaka", "nipendalo", "nitaka", "sitaki"]·TR["istiyorsam", "istiyorum", "çünkü"]·urd["میں-چاہتا-ہوں", "چاہتا", "چاہتا ہوں", "چاہتا-ہوں", "چاہتا-ہُوں", "چاہوں"]
Matt 9:13, Matt 11:14, Matt 12:7, Matt 15:32, Matt 16:24, Matt 16:25, Matt 20:14, Matt 20:15, Matt 20:26, Matt 20:27, Matt 20:32, Matt 26:15 (+38 más)
▼ 4 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. estar dispuesto, consentir — Estar dispuesto o consentir, destacando la disposición más que el deseo activo. En Mt 23:37 Jesús lamenta: «¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos... y no quisiste!», y en Mt 18:30 el siervo «no quiso» perdonar. El español capta bien esta distinción con el contraste entre «querer» (deseo activo) y «estar dispuesto» (disposición). Este sentido aparece cuando lo relevante es la voluntad de aceptar algo. 13×
AR["أَرادَ", "أَرَادَ", "أَرَدتُم", "أَرَدْتَ", "أَرَدْتُمْ", "أُرِيدُ", "تُرِيدُوا", "شاءَ", "يُريدونَ", "يُرِدْ"]·ben["ইচ্ছা-কর,", "ইচ্ছা-করলেন", "ইচ্ছা-করি,", "চাইলে", "চাইলেন", "চায়", "চেয়েছিল", "চেয়েছিলে", "তোমরা-চাওনি"]·DE["will", "wollen"]·EN["I-am-willing", "he-wanted", "he-was-willing", "he-wished", "they-are-willing", "wanted", "was-willing", "were-willing", "willed", "wished", "you-are-willing", "you-wanted", "you-were-willing"]·FR["vouloir"]·heb["אָבָה", "רְצִיתֶם", "רָצָה", "רוֹצִים", "רוֹצֶה", "תִּרְצֶה"]·HI["उससे", "उसे", "चअह", "चाहते", "चाहा", "तुमने-चाहा।", "सकता-है"]·ID["Aku-mau,", "Dia-mau", "Engkau-mau,", "Ia-ingin", "berkehendak", "ingin", "kamu-mau", "mau"]·IT["volere"]·jav["Aku-kersa,", "Gusti-Allah-ngersakaken", "karsa", "kepéngin", "kersa", "kersa,", "panjenengan-purun", "purun"]·KO["원하면", "원하셨다", "원하였다", "원하지", "원한다-내가", "원했다"]·PT["Quero,", "queres,", "quis", "quisestes"]·RU["Хочу", "желают", "захотел", "захотели", "пожелал", "хотел", "хочешь"]·ES["Quiero", "quieren", "quieres", "quisisteis", "quiso"]·SW["Nataka,", "alitaka", "hakutaka", "hamkutaka", "hiyo", "mlitaka", "taka", "unataka,"]·TR["istedi", "istediniz", "istersen,", "istiyordu", "istiyorlar", "İstiyorum,"]·urd["چاہا", "چاہا-تم-نے", "چاہتا-ہوں-میں", "چاہتے", "چاہے-تو"]
Matt 18:23, Matt 18:30, Matt 23:4, Matt 23:37, Matt 27:34, Mark 1:40, Mark 1:41, Mark 6:26, Luke 13:34, John 1:43, John 5:35, Acts 16:3 (+1 más)
3. desear, anhelar — Desear o anhelar, frecuentemente con matiz optativo o contrafactual. En Mr 6:25, la hija de Herodías dice «quiero que me des la cabeza de Juan», y en Lc 1:62 los vecinos hacían señas preguntando cómo «deseaba» llamar al niño. El español «quisiera» capta la cualidad más suave y menos resuelta. Este sentido aparece cuando el resultado es incierto o se formula como un deseo más que como una decisión firme. 12×
AR["أَرَدْتُ", "أَشاءُ", "أُريدُ", "كُنتُ-أُريدُ", "يُرِيدُ"]·ben["আমি-ইচ্ছা-করি", "আমি-চাই", "চাই", "চাইতাম", "চান"]·DE["will", "wollen"]·EN["I-am-willing", "I-should-wish", "I-want", "I-was-wishing", "I-will", "I-wish", "he-might-want"]·FR["vouloir"]·heb["אֶרְצֶה", "יִרְצֶה", "רָצִיתִי", "רוֹצֶה", "רוֹצֶה-אֲנִי", "רוֹצֶה־אֲנִי", "רוֹצָה"]·HI["चाहता", "चाहता-हूँ", "चाहता-हूं", "चाहूं", "चाहेगा", "ताकि", "मैं-चाहूं", "मैन-चहत-थ", "मैन-चहत-होओन"]·ID["Aku ingin", "Aku-ingin", "Aku-mau", "Aku-menghendaki", "aku-ingin", "aku-mau", "aku-menghendaki", "dia-ingin"]·IT["volere"]·jav["Aku-karsa", "Kawula-kepéngin", "Kawula-kersa", "Kula-kepengin", "Kula-kepingin", "kawula-kersa", "kepéngin", "kula-kepengin", "kula-kepingin,", "kula-kepéngin", "purun"]·KO["원하노라", "원하는지", "원하다", "원하지-않습니다", "원한다", "원한다면", "원합니다", "원했노라"]·PT["Quero", "queria", "quero;", "quiser"]·RU["Хочу", "Хочу;", "желал", "захочу", "хотел", "хочу,", "хочу;"]·ES["Quiero", "deseaba", "querría", "quiero", "quisiera"]·SW["Napenda", "Nataka", "Nataka;", "Ningependa", "angependa", "lakini", "nikitaka", "ningependa", "nitataka"]·TR["Istiyorum", "isterdim", "istersem", "isteyebilir", "istiyorum", "İsterim", "İstiyorum"]·urd["چاہتا", "چاہتا-تھا", "چاہتا-ہوں", "چاہتا-ہے", "چاہتی-ہوں", "چاہوں", "چاہوں-"]
4. determinar, proponerse — Querer con firmeza, proponerse o determinar, expresando intención decidida o decreto divino. En Hch 18:21 Pablo dice «volveré, si Dios quiere», y en 1 Co 4:19 declara «vendré pronto, si el Señor quiere». Cuando el sujeto es Dios (Mt 8:2-3, «si quieres, puedes limpiarme»), θέλω alcanza el registro de la voluntad soberana. El español distingue este matiz con expresiones como «Dios mediante» o «si Dios quiere». 10×
AR["أَرَدتَ", "إِنْ-شَاءَ", "تَشَأْ", "شاءَ", "شاءَت", "شَاءُوا", "شِئتَ", "يُريدُ"]·ben["ইচ্ছা-করলে", "ইচ্ছা-করিত", "ইচ্ছা-করেন,", "চান", "তুমি-চাওনি"]·DE["will", "wollen"]·EN["desires", "should-will", "they-should-be-willing", "willing", "wills", "you-are-willing", "you-desired", "you-will"]·FR["vouloir"]·heb["חָפַצְתָּ", "יִרְצֶה", "יִרְצוּ", "רוֹצֶה", "תִּרְצֶה"]·HI["चअहत-है", "चाहा,", "चाहा;", "चाहे", "चाहे-तो", "चाहें"]·ID["Engkau-kehendaki;", "Engkau-mau", "mau", "menghendaki", "menghendaki,"]·IT["volere"]·jav["Panjenengan-karsa", "Panjenengan-karsakaken", "Panjenengan-kersa", "kepéngin", "kersa", "marengaken,", "ngarsakaken,", "ngersakaken"]·KO["원하셨으나", "원하셨으니", "원하시면", "원하시면,", "원하신다", "원한다면"]·PT["quer", "quiser", "quiserem", "quiseres", "quiseste"]·RU["восхотел", "желает", "желающего", "захотят", "захочет", "пожелает,", "хочешь", "хочешь,"]·ES["queriendo", "quiera", "quiere", "quieren", "quieres", "quisiste"]·SW["-", "akipenda,", "akitaka", "hutaka", "ukitaka", "ukitaka,", "wanataka"]·TR["istedin", "istemesiyle", "ister", "isterlerse", "isterse", "istersen", "ve-"]·urd["تو-نے-چاہی", "تو-نے-چاہیں", "تُو", "مرضی-ہوئی", "چاہتا-ہے", "چاہتی-ہے", "چاہو", "چاہیں", "چاہے", "چاہے٬"]
5. deleitarse, complacerse — Complacerse o deleitarse en algo, donde el elemento volitivo se desliza hacia el afecto. En Ro 7:21 Pablo descubre que cuando «quiere» hacer el bien, el mal está presente — aquí θέλω se acerca más a «complacerse en». En Mt 2:18, Raquel «no quiso» ser consolada, expresando no solo rechazo sino disposición emocional. Este sentido, poco frecuente, marca la transición del querer al sentir. 9×
AR["الرّاغِبُ", "المُريدَ", "الْمُرِيدِ", "تُريدُ", "تُرِدْ", "مُريدًا", "يُريدُ", "يُرِدْنَ"]·ben["ইচ্ছা-করে", "ইচ্ছুক", "চাইতে", "চাইতের", "চাইল", "চায়", "তারা-চায়,"]·DE["will", "wollen"]·EN["delighting", "one-willing", "they-desire", "wanting", "willing", "wishes", "wishing", "would"]·FR["vouloir"]·heb["הָרוֹצֶה", "יִרְצֶה", "רָצְתָה", "רוֹצִים", "רוֹצֶה", "רוֹצוֹת"]·HI["चअहत-हुअ", "चअहति-हैन", "चाहता-है", "चाहती-थी", "चाहती-हैं", "चाहने-वाले", "चाहनेवाले-को", "मुफ्त"]·ID["berarti", "berkehendak", "ingin", "mau", "mereka-ingin", "yang-ingin", "yang-mau", "yang-menghendaki"]·IT["volere"]·jav["ingkang-kepéngin", "ingkang-ngersakaken,", "kang-kepéngin", "kepengin", "kepéngin,", "ngersaaken", "ngersakaken", "purun"]·KO["원하는", "원하는-자는", "원하는-자의", "원하는가", "원하는지", "원하면서", "원한다,", "원했다"]·PT["que-quer", "que-quer,", "quer", "querem", "querendo", "queria"]·RU["делать", "желают", "желающий", "и-не-", "хотел", "хотела", "хочет"]·ES["que-quiere", "queriendo", "queriendo,", "querría", "quería", "quieren"]·SW["akitaka", "anayetaka", "angetaka", "kutaka", "ninapotaka", "wanataka", "yanataka", "yule-anayetaka"]·TR["istedi", "isterler", "isteyen", "isteyenin", "istiyor"]·urd["چاہتا-ہوا", "چاہتا-ہے", "چاہتی", "چاہتی-ہیں۔", "چاہتے-ہوئے", "چاہنے-والا", "چاہنے-والے"]
Sentidos Relacionados
G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)H2654a 1. take pleasure in, delight in (48×)
Referencia BDB / Léxico
θέλω, see at {ἐθέλω} and add ὅστις ἂν θέλῃ Refs