εὐδοκ-έω G2106
Complacerse en, deleitarse; consentir, determinar o resolver hacer algo
Complacerse en, deleitarse; consentir, determinar o resolver hacer algo
Sentidos
1. Expresa el deleite asentado y la aprobación de Dios o de una persona hacia algui — Expresa el deleite asentado y la aprobación de Dios o de una persona hacia alguien o algo. En el bautismo de Jesús (Mt 3:17) y en la transfiguración (Mt 17:5), la voz del Padre declara 'en quien me complazco', empleando este sentido. Transmite una satisfacción profunda y aprobatoria, no un simple acuerdo. Abarca 16 de las 21 apariciones. 16×
AR["أُسَرُّ", "تُسَرَّ", "تُسَرُّ", "سَرَّ", "سُرَّ", "سُرَّت", "سُرِرتُ", "سُرِرْتَ", "سُرِرْتُ", "سُرّوا"]·ben["আমি-সন্তুষ্ট-হলাম।", "তুমি-সন্তুষ্ট-হওনি", "তুষ্ট", "প্রসন্ন-হলেন", "যারা-সন্তোষ-পেয়েছিল", "সন্তুষ্ট-ছিলেন", "সন্তুষ্ট-হয়", "সন্তুষ্ট-হয়েছি", "সন্তুষ্ট-হয়েছে", "সন্তুষ্ট-হয়েছেন", "সন্তুষ্ট-হলাম", "সন্তুষ্ট-হলেন", "সন্তুষ্ট।"]·DE["Wohlgefallen-haben", "εὐδόκησα", "εὐδόκησεν"]·EN["I-am-pleased", "I-am-well-pleased", "I-was-pleased", "having-delighted", "is-pleased", "is-well-pleased", "took-pleasure-in", "was-pleased", "was-well-pleased", "you-took-pleasure-in"]·FR["avoir-plaisir", "prendre-plaisir"]·heb["חָפְצִים", "חָפֵץ", "רָצְתָה", "רָצִיתִי", "רָצִיתָ", "רָצָה", "רוֹצֶה"]·HI["अछ-लग", "प्रसन्न-था", "प्रसन्न-हुअ", "प्रसन्न-हुआ", "प्रसन्न-हुआ--", "प्रसन्न-हुआ।", "प्रसन्न-हूँ", "प्रसन्न-होओन", "प्रसन्न-होती-है", "प्रसन्न-होने-वअले", "भला-लगा", "मैं", "मैं-प्रसन्न-हूं"]·ID["Aku-berkenan", "Aku-berkenan.", "Engkau-berkenan-", "aku-senang", "berkenan", "berkenan.", "menyukai"]·IT["compiacersi"]·jav["Ingsun-rena.", "Kawula-kepareng;", "Kula-kepareng.", "Panjenengan-rena", "kepareng", "kula-remen", "ndadosaken-rena", "ngremenaken", "remen", "rena", "rena."]·KO["기믭하니", "기믭하셨으니", "기믭하였다", "기믭한다", "기뻐하셨다", "기뻐하셨으니", "기뻐하였다", "기뻐하였다-내가", "기뻐하지", "기뻐한다.", "기뼐하셨다", "기쁘어한", "기쁘하다"]·PT["agradou", "me-agradei", "me-agradei.", "me-comprazo", "se-agrada", "se-agradou", "te-agradaste", "tiveram-prazer"]·RU["благоволившие", "благоволил", "благоволил-Я", "благоволила", "благоволит", "благоволю", "благоизволила"]·ES["agradó", "me-complací", "me-complazco", "que-se-complacieron", "se-agrada", "se-agradó", "se-complació", "te-agradaron"]·SW["alipendezwa", "amependelea", "furahii", "hakupendezwa", "hutaka", "i-pendezwa", "ilimpendeza", "ilipendeza", "kuzipenda", "nimependezwa", "nimependezwa.", "ninapendezwa", "waliofurahia"]·TR["hos-gordu", "hoşnut oldu", "hoşnut-kaldı", "hoşnut-olanlar", "hoşnut-oldu", "hoşnut-oldum", "hoşnut-oldum.", "hoşnut-oldun", "hoşnut-olur", "hoşnut-olurum", "ile-", "razı-oldum"]·urd["تو-نے-پسند-کیں", "خوش-ہوئی", "خوش-ہوا", "خوش-ہوا-میں", "خوش-ہوتی", "خوش-ہوں", "خوش-ہوں۔", "خوشی-منانے-والوں", "راضی-ہوں", "پسند-کیا"]
Matt 3:17, Matt 12:18, Matt 17:5, Mark 1:11, Luke 3:22, Luke 12:32, 1 Cor 1:21, 1 Cor 10:5, 2 Cor 12:10, Gal 1:15, Col 1:19, 2 Thess 2:12 (+4 más)
2. Se desplaza del deleite emocional a la voluntad deliberada — Se desplaza del deleite emocional a la voluntad deliberada: considerar algo bueno y resolverse a hacerlo. Pablo dice que los macedonios 'tuvieron a bien' compartir sus recursos (Ro 15:26), y él mismo 'prefiere' partir para estar con Cristo (2 Co 5:8). Este matiz volitivo distingue el consentimiento resuelto del mero agrado. Abarca 5 apariciones en las epístolas paulinas. 5×
AR["سُرَّتْ", "سُرِرْنا", "نُسَرُّ"]·ben["আমরা-সন্তুষ্ট,", "সন্তুষ্ট-ছিলাম", "সন্তুষ্ট-হয়েছে", "সন্তুষ্ট-হলাম"]·DE["Wohlgefallen-haben"]·EN["are-well-pleased", "they-were-pleased", "we-were-pleased", "were-pleased"]·FR["avoir-plaisir", "prendre-plaisir"]·heb["הִתְרַצּוּ", "רָצִינוּ", "רוֹצִים"]·HI["पसन्द-किय", "प्रसन्न-हुई", "प्रसन्न-हैं-हम", "प्रसन्न-हैन"]·ID["Berkenan", "Mereka-berkenan", "kami-berkenan"]·IT["compiacersi"]·jav["kita-remen", "marsudi,", "seneng"]·KO["기뻐하다", "기뻐했다", "우리가-기뻐하였다", "우리가-기쁘게-여겼다"]·PT["Tiveram-prazer", "nos-agradou", "pareceu-nos-bem", "preferimos"]·RU["благоволили", "благоволим", "захотели"]·ES["nos-agrada", "preferimos", "tuvieron-a-bien", "tuvimos-a-bien"]·SW["tulipendezwa", "tunapendezwa", "tunapendezwa,", "walipendezwa"]·TR["hoş-gördü", "hoş-gördüler", "hoşnut oluruz", "hoşnut-olduk", "razı-olduk"]·urd["راضی-ہوئے", "پسند-کرتے-ہیں", "ہم-راضی-تھے", "ہم-نے-رضامندی-دی"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
εὐδοκ-έω, to be well pleased or content, Refs 2nd c.BC+; ἐάν.. Refs: with participle, Refs: with dative, to be content with, find pleasure in a person or thing, NT+1st c.BC+: also with accusative, τιναLXX; [ἐγγύους] Refs 2nd c.BC+; ἡ γῆ -ήσει τὰ σάββατα LXX __2 consent, approve, with dative, τοῖς γεγραμμένοις Refs 1st c.AD+; τῇ δημοσιώσει Refs 3rd c.AD+; also ἐπί τινι Refs 2nd c.AD+: frequently…