Search / G2004
ἐπιτάσσω G2004
V-AIA-3S  |  10× in 1 sense
command, order (with authority)
1. command, order (with authority) The sole NT sense of ἐπιτάσσω, meaning to command, order, or enjoin with authority. The compound ἐπι- + τάσσω ('arrange upon') conveys imposing an arrangement or duty upon someone from a position of superior authority. All NT occurrences share this single meaning across different inflectional forms: present indicative ἐπιτάσσει describing Jesus commanding unclean spirits with authority (Mark 1:27; Luke 4:36) and commanding wind and water (Luke 8:25), aorist indicative ἐπέταξεν of Herod commanding the head of John the Baptist to be brought (Mark 6:27), Jesus commanding the crowd to recline for the feeding miracle (Mark 6:39), the high priest commanding Paul to be struck (Acts 23:2), and the servant reporting completion of the master's orders (Luke 14:22). Additional forms include present infinitive ἐπιτάσσειν in Paul's claim of authority to command Philemon (Phlm 1:8), first person ἐπιτάσσω in Jesus commanding a deaf-mute spirit (Mark 9:25), and aorist subjunctive ἐπιτάξῃ of the demons begging Jesus not to command them into the abyss (Luke 8:31). Multilingual glosses are completely uniform: Arabic يَأْمُرُ/أَمَرَ (he commands/commanded), Hebrew מְצַוֶּה/צִוָּה (commands/commanded, Piel of צוה), Korean 명령한다/명했다 (commands/commanded), Spanish manda/ordenó (commands/ordered), French ordonner (to order), Hindi आज्ञा देता है/आज्ञा दी (gives command/gave command). 10×
COMMUNICATION Communication Commanding and Ordering
AR["آمُرُكَ","أَمَرَ","أَمَرَهُمْ","أَمَرْتَ","أَن-آمُرَكَ","يَأمُرَ","يَأمُرُ","يَأْمُرُ"]·ben["আজ্ঞা-দিয়েছিলে","আজ্ঞা-দেন","আদেশ-দিই","আদেশ-দিতে","আদেশ-দিলেন","আদেশ-দেন","আদেশ-দেয়,"]·DE["befiehlt","ἐπέταξεν","ἐπιτάσσει","ἐπιτάσσειν","ἐπιτάσσω"]·EN["command","commanded","he-commanded","he-commands","he-would-command","to-command","you-ordered"]·FR["ordonner"]·heb["יְצַוֶּה","לְ-צַוֵּאתְךָ","מְצַוֶּה","צִוִּיתָ","צִוָּה"]·HI["अअदेश-देने-के-लिये","आज्ञा-दी","आज्ञा-दे","आज्ञा-देता-हूं","आज्ञा-देता-है","आज्ञा-मानती-हैं","आज्ञादी","आदेश-दिया-तूने","लाने"]·ID["Dia-memerintah","Dia-memerintahkan","Ia-memerintah","Ia-memerintah,","engkau-perintahkan","memerintahkan"]·IT["comandare","epitassein"]·jav["Panjenengan-dhawuh","dhawuh","dhawuhi,","ndhawuhi","paring-dhawuh"]·KO["명령하였다","명령하지","명령한다","명하도록","명하셨다","명하신-대로","명한다","명했다"]·PT["ordena","ordena,","ordenar-te","ordenasse","ordenaste","ordeno"]·RU["повелевает","повелевать","повелеваю","приказал","приказал-ты"]·ES["les-mandara","manda","ordenar","ordenaste","ordenó","te-ordeno"]·SW["aliamuru","aliwaagiza","anaamuru","anawaamuru","anawaamuru,","awaagize","kuagiza","ninakuamuru","uliloagiza"]·TR["emrediyor","emrediyor,","emrediyorum","emretmeye","emretsin","emretti","emrettin"]·urd["حکم-دیا","حکم-دیتا-ہوں","حکم-دیتا-ہے","حکم-دینا","حکم-دے"]

Senses

BDB / Lexicon Reference
ἐπιτάσσω, Attic dialect ἐπιτάττω, put upon one as a duty, enjoin, τι Refs 5th c.BC+; τί τινι, as . ἄεθλόν τινι Refs 5th c.BC+: with dative person et infinitive, order one to do, . τοῖσι μὲν πεζὸν στρατὸν..παρέχειν Refs 5th c.BC+: rarely with accusative et infinitive, enjoin or order that.., Refs 5th c.BC+; with the case omitted, . ἀποφορὴν ἐπιτελέειν Refs 5th c.BC+: absolutely, impose