ἐπερωτ-άω G1905
Preguntar, interrogar, inquirir — dirigir una pregunta a alguien para obtener información o ponerlo a prueba
El verbo ἐπερωτάω ('preguntar, interrogar, inquirir') combina el prefijo ἐπι- con ἐρωτάω ('preguntar'), intensificando la noción de indagación dirigida. Sus 56 apariciones neotestamentarias se concentran marcadamente en los Evangelios sinópticos, donde describe las preguntas que discípulos, multitudes, fariseos, saduceos y Pilato dirigen a Jesús, así como las que Jesús dirige a otros. El vocablo cubre todo el espectro: desde la búsqueda genuina de información (Mr 9:11, los discípulos preguntando sobre Elías) hasta la prueba hostil (Mt 22:35, un legista probando a Jesús) y el interrogatorio judicial (Mt 27:11, Pilato interrogando a Jesús). Un núcleo semántico unitario se confirma en todas las lenguas: dirigir una pregunta a alguien.
Sentidos
1. preguntar, interrogar — Preguntar o interrogar a alguien directamente, ya sea buscando información, poniendo a prueba al interlocutor o realizando un interrogatorio formal. En Mt 22:35 un legista pregunta a Jesús para ponerlo a prueba; en Mr 9:32 los discípulos temen preguntarle sobre su predicción de la pasión; en Mt 27:11 Pilato lo interroga judicialmente. Las 56 apariciones convergen en este único sentido de indagación dirigida. 56×
AR["سَأَلَ", "سَأَلَهُ", "سَأَلَهُم", "سَأَلَهُمْ"]·ben["জিজ্ঞাসা-করল", "জিজ্ঞাসা-করলেন", "জিজ্ঞেস-করতেন", "জিজ্ঞেস-করল", "জিজ্ঞেস-করলেন", "প্রশ্ন-করল", "প্রশ্ন-করলেন"]·DE["fragen", "fragt"]·EN["asked", "he-asked", "he-was-asking", "questioned", "was-asking"]·FR["interroger"]·heb["שָׁאַל"]·HI["उसने-पूछा", "पूछता-था", "पूछा", "महायाजक"]·ID["Dia-bertanya", "Ia-bertanya", "bertanya", "ia-bertanya"]·IT["interrogare"]·jav["Panjenenganipun-taken", "ndangu", "nyuwun-pirsa", "panjenenganipun-mundhut-pirsa", "pitaken", "takon", "wali-nagari-ndangu"]·KO["물었다", "물으셨다"]·PT["perguntava", "perguntou"]·RU["Спросил", "спрашивал", "спросил"]·ES["interrogó", "le-preguntó", "les-preguntó", "preguntaba", "preguntó"]·SW["akauliza", "akawauliza", "alimuuliza", "alimwuliza", "aliwauliza", "mmoja", "wao"]·TR["sordu", "soruyordu"]·urd["پوچھا", "پوچھتا-تھا"]
Matt 12:10, Matt 16:1, Matt 17:10, Matt 22:23, Matt 22:35, Matt 22:41, Matt 22:46, Matt 27:11, Mark 5:9, Mark 7:17, Mark 8:23, Mark 8:27 (+38 más)
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
Referencia BDB / Léxico
ἐπερωτ-άω, Ionic dialect ἐπειρ-, consult, inquire of, with accusative person, Refs 5th c.BC+, cf. Oracle texts cited in LXX+4th c.BC+:—passive, to be questioned, asked a question, Refs 5th c.BC+ __2 with accusative of things, ask a question, ταῦτα, τάδε, Refs 5th c.BC+; also, ask about a thing, [Refs 5th c.BC+; σμικρόν τι τῶν ῥηθέντων call it in question, Refs 5th c.BC+ inquire what.., Refs 5th…