Search / G1869
ἐπαίρω G1869
V-APA-NMS  |  19× in 5 senses
To lift up, raise (eyes, hands, voice); figuratively to exalt oneself in pride; also to hoist a sail or be taken up.
Compounded from ἐπί ('upon') and αἴρω ('raise'), this verb in its simplest form describes the physical gesture of lifting eyes or hands — among the most common postures of prayer in the ancient world. Luke is especially fond of it: Jesus 'lifted up his eyes' to his disciples before the Beatitudes (Luke 6:20), and the tax collector would not even 'lift up his eyes' to heaven (Luke 18:13). The Spanish 'alzando' (raising) and German 'erheben' (to elevate) reflect this core meaning. Paul repurposes the verb powerfully in 2 Corinthians 10:5, where every proud thought that 'raises itself' against the knowledge of God must be taken captive.
3. exalt oneself To exalt or elevate oneself in pride or arrogance, used in the middle voice to indicate reflexive self-exaltation. Paul uses it twice in 2 Corinthians: every 'lofty thing raising itself' (ἐπαιρόμενον) against God's knowledge (10:5), and the false apostle who 'exalts himself' over the community (11:20). The Spanish 'se-enaltece' (exalts himself) captures the reflexive middle perfectly. The shift from physical lifting to moral presumption is sharp and memorable.
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Exalting
AR["مُرتَفِعٍ","يَتَرَفَّعُ"]·ben["উত্থাপিত","উন্নত-হয়"]·DE["erheben"]·EN["exalts-himself","raising-itself"]·FR["élever"]·heb["מִתְנַשֵּׂא"]·HI["अपने-आप-को-ऊंचा-करता-है","उठनेवाली"]·ID["meninggikan-diri","yang-meninggikan-diri"]·IT["alzare"]·jav["ingkang-dipuninggahaken","ngunggulaken"]·KO["교만하면","들린"]·PT["que-se-levanta","se-exalta"]·RU["поднимающуюся","превозносится"]·ES["que-se-levanta","se-enaltece"]·SW["anajinua,","kinachojinua"]·TR["karşı-duran","yükselirse"]·urd["اٹھتی","اپنے-آپ-کو-بڑھاتا-ہے"]
▼ 4 more senses below

Senses
1. lift up physically To physically raise or lift up something — typically eyes, hands, or the head — in a concrete, bodily gesture. This is the dominant NT use, appearing in Jesus lifting his eyes (Luke 6:20, John 4:35, 6:5, 11:41, 17:1), the rich man lifting his eyes in Hades (Luke 16:23), and the disciples lifting their eyes at the Transfiguration (Matt 17:8). The Spanish 'alzando' (raising) and German 'erheben' match the straightforward physical action. Luke 24:50 shows Jesus lifting hands to bless. 13×
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Removing
AR["اِرفَعوا","اِرْفَعُوا","رافِعينَ","رافِعًا","رافِعَةً","رَفَعَ","رَفَعُوا","يَرفَعَ"]·ben["উত্তোলন-করে","তুলতে","তুলিলেন","তুলে","তুলেছে","তোল"]·DE["erheben","erhebt"]·EN["having-lifted-up","lift-up","lifted-up","lifting","lifting-up","to-lift"]·FR["lever","élever"]·heb["הֵרִים","הֵרִימָה","הָרִימוּ","לְהָרִים","מְרִימִים","נָשָׂא","נוֹשְׂאִים","נוֹשֵׂא","שְׂאוּ"]·HI["आवाज़","उठाओ","उठाकर","उठाना","उठाया","उथकर","उथते-हुए"]·ID["angkatlah","mengangkat","mengangkatlah"]·IT["alzare","epairontas"]·jav["Tumenga","inggahaken","junjungna","ngancat","ngangkat","nginggahaken","sasampunipun-ngancat"]·KO["그들-이","높였다","들라","들어","들어-올려","들어-올렸다","들어-올리고","들어-올리시고","들어라","들어올려","들지"]·PT["erguei","levantai","levantando","levantou","tendo-levantado"]·RU["возвысил","воздевая","поднимите","подняв","поднял","поднять"]·ES["alzad","alzando","alzar","habiendo-alzado","habiendo-levantado","levantando","levantó"]·SW["akainua","akiinua","aliinua","aliniinulia","inueni","kuinua","wakiinua"]·TR["kaldırarak","kaldırdı","kaldırmayı","kaldırın","kaldırınca","kaldırıp"]·urd["اوپر-اٹھاؤ","اُٹھا-کر","اُٹھائی","اُٹھانا","اُٹھایا","اٹھا-کر","اٹھاتے-ہوئے","اٹھاکر","کہتا-ہوں"]
2. raise one's voice To raise or lift up one's voice, a figurative extension where the object shifts from body part to speech. In Acts 14:11 the Lycaonians 'raised their voices' calling Barnabas Zeus, and in Acts 22:22 the crowd 'raised their voice' demanding Paul's death. The Spanish 'alzaron' and 'levantaron' both preserve the lifting metaphor applied to vocal volume. This is a natural extension of the physical gesture — the mouth opens, the sound rises.
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Exalting
AR["رَفَعوا","رَفَعُوا"]·ben["তারা-তুলল","তুললেন"]·DE["erhebt"]·EN["lifted-up","they-raised"]·FR["élever"]·heb["הֵרִימוּ","נָשְׂאוּ"]·HI["उठाई"]·ID["mengangkat"]·IT["alzare"]·jav["minggahaken","ngangkat"]·KO["그들이-높였다","높였다"]·PT["levantaram"]·RU["возвысили","подняли"]·ES["alzaron","levantaron"]·SW["waliinua","walipaza"]·TR["kaldırdılar","yükselttiler"]·urd["اُنہوں-نے-اُٹھائی","اُٹھائی"]
4. hoist a sail To hoist or raise a sail in a nautical context, a specialized technical application of the basic lifting meaning. In Acts 27:40, during the dramatic shipwreck narrative, the sailors 'hoisted the foresail' (ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα) to drive toward shore. The Spanish 'habiendo-izado' (having hoisted) is precise maritime vocabulary. This single occurrence shows how naturally the verb adapts to specific physical contexts.
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Exalting
AR["لَمَّا-رَفَعُوا"]·ben["তুলিয়া"]·DE["erhebt"]·EN["having-hoisted"]·FR["élever"]·heb["הֵרִימוּ"]·HI["उठाकर"]·ID["mengangkat"]·IT["alzare"]·jav["angkat"]·KO["올리고"]·PT["tendo-içado"]·RU["поднявши"]·ES["habiendo-izado"]·SW["wakiinua"]·TR["açıp"]·urd["اٹھا-کر"]
5. be lifted up (passive) To be lifted up or taken up passively, describing bodily elevation by divine power. In Acts 1:9, Christ 'was lifted up' (ἐπήρθη) before the disciples' eyes as a cloud received him — the Ascension itself. The passive voice sets this apart from all other senses: the subject does not lift but is lifted. The Spanish 'fue-levantado' (was raised) preserves the passive construction. This theological use transforms a common physical verb into a vehicle for describing divine action in history.
MOVEMENT Linear Movement Lifting and Exalting
AR["اُرْتُفِعَ"]·ben["তুলিয়া-নেওয়া-হইলেন"]·DE["erhebt"]·EN["he-was-lifted-up"]·FR["élever"]·heb["נִשָּׂא"]·HI["और"]·ID["Ia-diangkat,"]·IT["alzare"]·jav["kawunggahaken,"]·KO["그-가"]·PT["foi-levantado"]·RU["Он-был-поднят,"]·ES["fue-levantado"]·SW["aliinuliwa"]·TR["alındı-yukarı"]·urd["اُٹھایا-گیا"]

BDB / Lexicon Reference
ἐπαίρω, Ionic dialect and poetry ἐπᾰείρω Refs 8th c.BC+: future ἐπᾱρῶ (contraction from ᾰερ-) Refs 5th c.BC+: aorist ἐπῆρα, participle ἐπάρας Refs 5th c.BC+: perfect ἐπῆρκα Refs 4th c.BC+ —passive, aorist ἐπήρθην, participle ἐπαρθείς: lift up and set on, [αὐτὸν] ἀμαξάων ἐπάειρραν lifted and set him upon.., Refs 8th c.BC+ __2 lift, raise, κεφαλὴν ἐπαείρας Refs 5th c.BC+; πάντες ἐπῆραν (i.e. τὴν