ἐξαπο-στέλλω G1821
send out, dispatch (with authority or commission)
Senses
1. send out, dispatch (with authority or commission) — The sole NT sense of ἐξαποστέλλω, a strengthened form of ἀποστέλλω (ἐξ- intensifying the 'away/out' component), meaning to send out or dispatch someone with purpose and often with divine authority. Used of God sending forth his Son (Gal 4:4, 4:6), the early church sending missionaries and delegates (Acts 9:30; 11:22; 17:14), vineyard tenants sending servants away empty-handed (Luke 20:10-11), God sending away the rich empty (Luke 1:53), the word of salvation being sent out (Acts 13:26), Christ commissioning Paul to the Gentiles (Acts 22:21), and the longer ending of Mark describing Jesus sending out the disciples (Mark 16:20). All forms -- active aorist 3S ἐξαπέστειλεν, active aorist 3P ἐξαπέστειλαν, aorist passive 3S ἐξαπεστάλη, future active 1S ἐξαποστελῶ -- share the same core meaning. Multilingual glosses confirm uniformity: Arabic أَرْسَلَ (sent), Hebrew שָׁלַח/שִׁלַּח (sent, Piel), Spanish envió/enviaron (sent), Korean 보냈다/보내셨다 (sent), French envoyer (to send), Hindi भेजा (sent). The slight 'sent away' nuance in Luke 1:53 and 20:10-11 (Spanish despidió, Hindi भेज-दिया) does not constitute a separate lexicographic sense but reflects contextual usage of the same dispatch semantics. 13×
AR["أرسَلَ","أَرسَلوا","أَرسَلَ","أَرْسَلَ","أَرْسَلُوا","أَرْسَلُوهُ","أُرسِلَت","سَأُرْسِلُـ"]·ben["পাঠানো-হয়েছে","পাঠাব","পাঠাল","পাঠালেন","পাঠিয়ে-দিয়েছেন","পাঠিয়ে-দিল","পাঠিয়ে-দিলেন","পাঠিয়েছেন","শূন্য-হাতে"]·DE["sendet-aus","ἐξαπέστειλεν"]·EN["he-sent-away","sent-away","sent-forth","sent-out","they-sent-out","was-sent-out","will-send-out"]·FR["envoyer"]·heb["אֶשְׁלַח","נִשְׁלַח","שִׁלְּחוּ","שִׁלַּח","שָׁלְחוּ","שָׁלַח"]·HI["भेज","भेज-दिया","भेजा","भेजा-गया","भेजूँगा"]·ID["Dia-mengutus-pergi","akan-mengutus","dikirim","mengirim","mengirim-pergi","mengutus"]·IT["exapesteilan","exapesteilen","mandare-via"]·jav["badhè-ngutus","kautus.","ngutus","sami-ngutus-wangsul,","sampun-dipun-konduraken","tiyang-tiyang-ngutus-wangsul"]·KO["내보냈다","보내리라","보내셨노라","보내셨다","보내졌다","보냈다"]·PT["despediu","enviaram","enviou","foi-enviada.","mandaram-embora"]·RU["выслал","отослал","отослали","отправили","послал","послали","послано","пошлю","разослал"]·ES["despidió","enviaron","enviaron-fuera","envió","fue-enviada","lo-enviaron","te-enviaré"]·SW["alimtuma","alituma","aliwatuma","amewaacha","limetumwa.","nitakutuma","wakamtuma","walimrudisha","walimtuma"]·TR["gönderdi","gönderdiler","göndereceğim","gönderildi"]·urd["بھیج-دیا","بھیجا","بھیجا-گیا","بھیجوں-گا","روانہ-کیا"]
Mark 16:20, Luke 1:53, Luke 20:10, Luke 20:11, Acts 7:12, Acts 9:30, Acts 11:22, Acts 12:11, Acts 13:26, Acts 17:14, Acts 22:21, Gal 4:4 (+1 more)
BDB / Lexicon Reference
ἐξαπο-στέλλω, future -στελῶLXX: perfect ἐξαπέσταλκα Refs 2nd c.BC+:—dispatch, πρεσβευτάς Refs 2nd c.BC+; βιβλίον τινί Refs 2nd c.BC+:—passive, to be dispatched, Philipp. cited in Refs 4th c.BC+; ὑπό τινων Refs; ἐξαπεσταλμένοι μάχεσθαι Aristeas 13; also ἡμῶν ὁ λόγος -εστάλη NT __2 send forth, [δαίμων] -στέλλων ὕδατα καὶ ἀνέμους Refs __3 of prisoners, send before a tribunal, ἐ. τινὰ δέσμιον πρός…