ἐξαιρ-έω G1807
rescue, deliver (from danger or oppression); tear out, pluck out (physical removal)
1. rescue, deliver (from danger or oppression) — The soteriological and protective sense of ἐξαιρέω in the middle voice, meaning to rescue, deliver, or set free from danger, oppression, or enemies. Predominant in Acts and the Epistles: God rescued Joseph from all his afflictions (Acts 7:10), the angel rescued Peter from Herod and the Jewish leaders (Acts 12:11), God came down to rescue Israel through Moses (Acts 7:34), the Roman tribune rescued Paul from the mob (Acts 23:27), Christ gave himself to rescue us from this present evil age (Gal 1:4), and Paul was commissioned with the promise of divine deliverance from both Jews and Gentiles (Acts 26:17). Multilingual glosses consistently reflect deliverance: Arabic أَنْقَذَ (rescued), Hebrew הִצִּיל (delivered, Hiphil of נצל), Spanish libró/rescató (freed/rescued), Korean 건졌다/구출하며 (rescued/extracted), Hindi छुड़ाया (freed). The middle voice forms (ἐξείλατο, ἐξελέσθαι, ἐξαιρούμενός, ἐξειλάμην, ἐξέληται) all share this rescue semantics across aorist indicative, aorist infinitive, present participle, aorist subjunctive, and first person singular forms. 6×
AR["أَنْقَذَ","أَنْقَذَهُ","أَنْقَذْتُهُ","أُنْقِذَ","مُنْقِذُكَ","يُنقِذَنا"]·ben["উদ্ধার-করতে","উদ্ধার-করলেন","উদ্ধার-করিতেছি","উদ্ধার-করিলাম","উদ্ধার-করেছেন","উদ্ধার-করেন"]·DE["befreit","ἐξέληται"]·EN["I-rescued","he-might-rescue","rescued","rescuing","to-rescue"]·FR["arracher","délivrer"]·heb["הִצִּיל","הִצִּילוֹ","הִצַּלְתִּיו","יַצִּילֵנוּ","לְהַצִּילָם","מַצִּיל"]·HI["छुड़ातेहुए","छुड़ाने-को","छुड़ाया","छुदये","मैंनेछुड़ाया"]·ID["Dia-melepaskan","Menyelamatkan","melepaskan","menyelamatkan,","untuk-melepaskan"]·IT["exelētai","liberare"]·jav["Panjenenganipun-ngluwari","kula-ngluwèkaken,","ngentasaken","ngluwari","ngreksa"]·KO["건져내셨다","건졌다","건지기-위해","건지시려","구출하며","구출하였다"]·PT["livrando","livrou","nos-livrasse","para-livrar"]·RU["избавил","избавить","избавляющий","отнял"]·ES["librar","librándote","libró","rescate","rescaté"]·SW["akaniokoa","alimwokoa","atuokoe","kuwaokoa","nikikuokoa","nilimwokoa"]·TR["kurtararak","kurtardı","kurtardım","kurtarmak","kurtarsın"]·urd["بچاتے-ہوئے","بچایا","میں-نے-بچایا","چھڑائے","چھڑانے"]
▼ 1 more sense below
Senses
2. tear out, pluck out (physical removal) — The literal, physical sense of ἐξαιρέω meaning to tear out, pluck out, or remove a body part by force. Used exclusively in Jesus' hyperbolic teaching about removing an offending eye rather than allowing it to cause sin (Matt 5:29; 18:9). The active aorist imperative ἔξελε carries the force of violent extraction. Multilingual glosses converge on physical removal: Arabic اقْلَعْهَا (uproot it), Hebrew נַקֵּר (gouge out, Piel), Spanish sácalo (take it out), Korean 빼라/빼어 (pull out), French arracher (tear out). This sense is distinct from the rescue/deliver sense by its concrete, physical referent and the absence of any deliverer-from-danger framework. 2×
AR["اقْلَعْهَا"]·ben["উপড়ে-ফেলো","তুলে-ফেল"]·DE["befreit"]·EN["pluck-out","tear-out"]·FR["arracher"]·heb["נַקֵּר"]·HI["निकअल","निकाल-दे"]·ID["cungkillah"]·IT["liberare"]·jav["copot","cuplaka"]·KO["빼라","빼어"]·PT["arranca"]·RU["вырви"]·ES["sácalo"]·SW["ling'oe"]·TR["oy-çıkar","çıkar"]·urd["نکال"]
BDB / Lexicon Reference
ἐξαιρ-έω, future -ησω, later ἐξελῶ Refs 1st c.BC+aorist 2 ἐξεῖλον, Epic dialect and Lyric poetry ἔξελον Refs 8th c.BC+; infinitive ἐξελεῖν:—middle, future ἐξαιρήσομαι Refs 4th c.BC+aorist 2 ἐξειλόμην,Refs 5th c.BC+ —passive, perfect -ῄρημαι, Ionic dialect -αραίρημαιRefs 5th c.BC+:—take out, ἔνθεν.. ἔξελε πέπλους Refs 8th c.BC+; ἐπείνιν καθαροῦ λέβητος ἔξελε Κλωθώ Pi.[same place]; τὸ δέλτα τοῦ…