Buscar / G1602
ἐκπλέω G1602
V-AIA-1P  |  3× en 1 sentido
zarpar, hacerse a la vela, partir navegando; salida marítima desde el puerto para emprender un viaje
El verbo ἐκπλέω (de ἐκ + πλέω, 'navegar') significa zarpar del puerto o alejarse de la costa navegando, el equivalente náutico de partir o emprender un viaje. En Hechos, este verbo marca las transiciones en los desplazamientos misioneros de Pablo entre distintas localidades. Cada travesía no representa un mero detalle logístico, sino un impulso narrativo: nuevos territorios, nuevas audiencias y la obediencia continua a la comisión apostólica a través del mundo mediterráneo.

Sentidos
1. Partida marítima Hechos 15:39 relata la separación entre Pablo y Bernabé: Bernabé tomó a Marcos y zarpó hacia Chipre. Hechos 18:18 describe la partida de Pablo desde Corinto navegando hacia Siria. Hechos 20:6 narra la travesía desde Filipos hasta Troas. Cada uso marca una transición geográfica y misionera en el relato de Hechos.
MOVEMENT Maritime Activities Sail Travel Ship
AR["أَبحَرَ", "أَبْحَرَ", "أَبْحَرْنَا"]·ben["জাহাজে-যেতে", "তিনি-যাত্রা-করলেন", "যাত্রা-করলাম"]·DE["ἐκπλεῦσαι", "ἐξέπλει", "ἐξεπλεύσαμεν"]·EN["sailed", "sailed-away"]·FR["naviguer"]·heb["הִפְלִיגָה", "הִפְלַגְנוּ"]·HI["जहाज-से-गया", "जहाज़-से-गया", "जहाज़-से-चले"]·ID["berlayar"]·IT["navigare"]·jav["bidhal,", "layar"]·KO["배로-갔다", "출항했다", "항해했다"]·PT["navegamos,", "navegou"]·RU["отплыл", "отплыли,"]·ES["navegamos", "navegó", "zarpar"]·SW["alisafiri-baharini", "kusafiri-baharini", "tulisafiri-kwa-meli"]·TR["yelken-açmak", "yelken-açtı", "yelken-açtık"]·urd["روانہ-ہوئے", "روانہ-ہوا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
ἐκπλέω, future -πλεύσομαι: perfect - πέπλευκα Refs: Ionic dialect ἐκπλώω, aorist -έπλωσα: perfect πέπλωκα Refs 3rd c.BC+:—sail out or away, τοῦ Πόντου Refs 5th c.BC+; ἐκ τῆσδε γῆςRefs 5th c.BC+; κατ᾽ Εὐρώπης ζήτησιν, κατὰ ληΐην, Refs; ἐπί τινα against.., Refs 5th c.BC+; of fish, swim out, ἀγεληδὸν . ἐς θάλασσαν Refs 5th c.BC+ __2 metaphorically, ἐκπλεῖν τῶν φρενῶν go out of one's mind, lose