ἐκκόπτ-ω G1581
cut down (a tree); cut off (a body part or branch; remove)
2. cut off (a body part or branch; remove) — To cut off or amputate a part from a whole, whether a body part (hand, foot) or a branch from a tree (the olive tree metaphor). In Matt 5:30 and 18:8, Jesus commands cutting off (ekkopson, aorist imperative) the offending hand as hyperbolic teaching about radical removal of sin. In Paul's olive tree allegory (Rom 11:22-24), natural branches 'were cut off' (exekopes, aorist passive 2nd person; ekkopese, future passive) for unbelief, and the warning 'you also will be cut off.' In 2 Cor 11:12, Paul will 'cut off' (ekkopso, aorist subjunctive) the opportunity of those who want to boast. The semantic core is severance/removal of a part from a larger entity, whether literal amputation or metaphorical exclusion. Hebrew glosses use nikhrat/tikkaret (niphal/qal of karat 'cut'); Arabic uqta'/sutuqta'u; Korean jalra/kkeuneojiria; Spanish cortala/fuiste-cortado/corte. 5×
AR["أَقْطَعَ","اقْطَعْهَا","سَتُقْطَعُ","قُطِعْتَ"]·ben["কাটো","কেটে-ফেলা-হবে।","কেটে-ফেলা-হয়েছিলে","কেটে-ফেলো","ছেদ-করি"]·DE["abhauen","haut-ab"]·EN["I-might-cut-off","cut-off","were-cut-off","will-be-cut-off"]·FR["couper"]·heb["אֶכְרֹת","כְּרֹת","נִכְרַתְּ","תִּכָּרֵת"]·HI["कअत","काट-दे","काटा-गया","काटा-जाएगा","मैं-काट-दूं"]·ID["akan-dipotong","aku-memotong","dipotong","potonglah"]·IT["tagliare"]·jav["badhé-dipun-tigas.","dipun-tigas","kethok","kethoka","kula-tegeli"]·KO["끊어졌으니","끊어지리라","끊으리라","잘라","잘라라"]·PT["corta","corte","foste-cortado","serás-cortado."]·RU["и-","отсеки","отсёк"]·ES["corte","córtala","córtalo","fuiste-cortado","serás-cortado"]·SW["nikatilie-mbali","ukate","ulikatwa","utakatwa."]·TR["kes","keseyim","kesildin","kesileceksin"]·urd["کاٹ","کاٹ-دوں","کاٹ-ڈال","کاٹا-جائے-گا","کاٹا-گیا"]
▼ 1 more sense below
Senses
1. cut down (a tree) — To cut down a tree, used literally and metaphorically for divine judgment on the unfruitful. In Matt 3:10 / Luke 3:9, John the Baptist warns that 'every tree not bearing good fruit is cut down' (ekkoptetai, present passive) and thrown into the fire. The same image recurs in Matt 7:19 about bad trees being cut down. In Luke 13:7-9, the parable of the barren fig tree uses the aorist imperative ekkopson 'cut it down!' and future ekkopseis 'you will cut it down.' All these passages share the agricultural metaphor of felling an unproductive tree as a figure for divine judgment. Hebrew glosses use nikhrat (niphal, 'is cut down') and kerot (qal infinitive, 'to cut'); Arabic tuqta'u/iqta'ha; Korean jjikida/jjikeo-beoryeora; Spanish es-cortado/cortala. 5×
AR["اِقْطَعْهَا","تُقطَعُ","تُقْطَعُ","سَتَقْطَعُهَا"]·ben["কাটা-হয়","কেটে-ফেল","কেটে-ফেলবেন"]·DE["haut-ab"]·EN["Cut-down","is-cut-down","you-will-cut-down"]·FR["couper"]·heb["כְּרֹת","נִכְרָת","תִּכְרֹת"]·HI["काट-डाल","काट-डालना","काटा-जाता-है"]·ID["Tebanglah","ditebang","engkau-akan-menebang"]·IT["tagliare"]·jav["badhé-panjenengan-tegor","dipun-tegor","dipuntigas","tegor"]·KO["잘리우고","찍어-버려라","찍어-버리십시오","찍히다","찍힌다"]·PT["Corta","a-cortarás","é-cortada"]·RU["срубается","сруби","срубишь"]·ES["córtala","es-cortado","es‒cortado","la-cortarás"]·SW["hu-katwa","hukatwa","uikate","unakatwa","utaukata"]·TR["kes","kesersin","kesilir"]·urd["کاٹ-دینا","کاٹ-ڈالو","کاٹا-جاتا-ہے"]
BDB / Lexicon Reference
ἐκκόπτ-ω, cut out, knock out, τοὺς γομφίους Refs 5th c.BC+ —passive, ἢν..τωφθαλμὼ᾽ κκοπῇς have your eyes knocked out, Refs 5th c.BC+; ἐξεκέκοπτο τὴν φωνήν had lost his voice, Refs 2nd c.AD+ __2 cut [trees] out of a wood, fell, Refs 5th c.BC+; παράδεισον laid waste the park, Refs 1st c.BC+ __2.b metaphorically, cut off, make an end of, τοὺς ἄνδρας Refs 5th c.BC+; ἐ. φενακισμόν, ἱεροσυλίαν, Refs…