ἐν G1519
A, hacia, para; hasta — la preposición direccional primaria que marca movimiento, propósito, referencia y resultado
A, hacia, para; hasta — la preposición direccional principal que indica movimiento, propósito, referencia y resultado.
1. hacia/movimiento — Movimiento hacia el interior de un espacio o lugar, 'a', 'hacia dentro de', indicando dirección y entrada. 1061×
AR["إِلى", "إِلَى", "في", "فِي"]·ben["-তে", "মধ্যে"]·DE["in"]·EN["into", "into-", "to", "to-"]·FR["en-"]·heb["אֶל", "אֶל-", "לְ-", "לְ-תוֹךְ", "לִ"]·HI["-मेइन", "में"]·ID["ke", "ke-dalam"]·IT["verso"]·jav["dhateng"]·KO["-로", "-에", "~에게로"]·PT["a", "ao", "em", "nas", "no", "para", "por", "à"]·RU["в", "в-", "по-"]·ES["a", "en"]·SW["jangwani", "juu-ya", "katika", "katika-", "kwa-", "kwenda", "kwenye-"]·TR["-e"]·urd["-میں", "-پر"]
Matt 2:1, Matt 2:12, Matt 2:20, Matt 3:12, Matt 4:8, Matt 4:18, Matt 5:25, Matt 6:13, Matt 6:26, Matt 7:13, Matt 7:21, Matt 8:12 (+38 más)
▼ 7 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. para/propósito — Propósito, finalidad o meta de una acción, 'para', 'con el fin de', expresando intención. 561×
AR["إِلى", "إِلَى", "عَلى", "لِ", "لِ-", "لِـ", "لِـ-", "لِكَيْ", "لِل"]·ben["-জন্য", "-তে", "জন্য", "জন্য-", "প্রতি", "মধ্যে"]·DE["in", "in-"]·EN["for", "for-"]·FR["en-"]·heb["אֶל", "כְּדֵי-", "לְ", "לְ-", "לְ-זֹאת", "לִ-", "לַ-"]·HI["-के-लिए", "-के-लिये", "अद्भुत-कार्य", "आज्ञा-दी", "इसी-के-लिये", "के-लिए", "केलिए", "को", "में", "लिए"]·ID["bagi", "dan", "sebagai", "untuk"]·IT["in-", "verso"]·jav["dhateng", "kangge", "kanggo", "kanggé", "namung", "ngantos", "tumrap"]·KO["-에", "-위한", "-하도록", "~으로", "~을-위하여", "~을-위한", "로", "에", "위-해", "으로", "을-위해", "치유-로", "해야-하나", "향-해", "향하여"]·PT["para", "para-"]·RU["в", "в-", "во", "для", "для-", "до-", "к", "на", "на-", "ни-на", "чтобы"]·ES["en", "para", "para-"]·SW["-", "ili", "kuwa", "kwa", "kwa-", "kwa-ajili-ya-hili", "kwa-nini"]·TR["-e", "-için", "için", "şifaya"]·urd["-کے-لیے", "برائے", "بپتسمہ", "لیے", "لیے-", "میں", "میں-", "کے-لِیے", "کے-لیے"]
Matt 3:11, Matt 5:13, Matt 6:34, Matt 8:4, Matt 8:34, Matt 10:10, Matt 10:18, Matt 20:18, Matt 20:19, Matt 26:2, Matt 27:7, Mark 1:38 (+38 más)
3. hacia/direccional — Dirección general hacia un destino sin énfasis en entrada, 'hacia', 'rumbo a', marcando orientación. 98×
AR["إِلَى", "بِ", "بِـ", "بِي", "عَلَيْ", "فِي"]·ben["-তে", "-মধ্যে", "উপর", "ওপর", "মধ্যে"]·DE["in", "in-"]·EN["in", "in-", "on-"]·FR["en-"]·heb["אֶל", "בְּ-", "בִּ-", "בִּ-י", "בּ-", "בּ-וֹ", "בּוֹ"]·HI["-पर", "-मेइन", "पर", "में"]·ID["di", "kepada"]·IT["in-", "verso"]·jav["dhateng", "ing"]·KO["-로", "-를", "-에", "-에게", "-을", "~에게", "~을", "를"]·PT["em", "nele", "no"]·RU["в", "в-", "на-"]·ES["en"]·SW["juu-yake", "katika", "kwangu"]·TR["-", "-e", "-içinde", "-içine"]·urd["-پر", "اُس-پر", "جس-پر", "مجھ-پر", "میں-", "پر", "پر-"]
4. hasta/referencia — Referencia, relación o destinatario de algo, 'hasta', 'para', 'en relación con'. 19×
AR["إِلى", "إِلَى", "إِلَيَّ", "إِلَيْكَ", "ضِدَّ", "عَلى", "عَلَى", "لِ-"]·ben["-তে", "-বিরুদ্ধে", "প্রতি", "বিরুদ্ধে"]·DE["in", "in-"]·EN["against", "against-", "toward-"]·FR["en-"]·heb["אֶל-הַ-", "בְּ-", "כְּלַפֵּי", "כְּנֶגֶד", "כְּנֶגֶד-", "לְ-", "נֶגְדְּךָ", "נֶגְדִּי", "נֶגֶד", "עַל"]·HI["-की-ओर", "-के-विरुदध", "-के-विरुद्ध", "आत्मा", "के-प्रति", "के-विरुद्ध", "केविरुद्ध", "में"]·ID["ke", "melawan", "terhadap"]·IT["in-", "verso"]·jav["dhateng", "dhumateng", "marang", "nglawan"]·KO["-에-대하여", "-에-대해", "-에게", "~에게", "대하여", "에-대하여", "에게"]·PT["contra", "contra-"]·RU["-закону", "в-", "на", "на-", "против", "против-"]·ES["contra", "contra-"]·SW["dhidi-ya", "dhidi-ya-", "dhidi-yako", "dhidi-yangu", "kwako", "mnamtendea-dhambi", "wale"]·TR["-e", "-e-karşı", "içine-", "zayıf"]·urd["-کی", "-کے-خلاف", "اپنے-خلاف", "تیرے-خلاف", "خلاف", "میرے-خلاف", "میں", "کے-خلاف"]
Matt 18:15, Matt 18:21, Mark 3:29, Luke 12:10, Luke 12:10, Luke 15:18, Luke 15:21, Luke 17:4, Acts 6:11, Acts 9:1, Acts 23:30, Acts 25:8 (+7 más)
5. resultando en — Resultado o consecuencia de una acción, 'resultando en', 'de modo que', expresando desenlace o efecto. 16×
AR["إِلى", "إِلَى", "إِلَيْ", "بِـ", "عَلى", "عَلَى", "عَلَيْهِ"]·ben["-উপর", "-তে", "-দিকে", "-বিরুদ্ধে", "উপরে", "কাছে", "দিকে", "নিকটে", "প্রতি", "বিরুদ্ধে"]·DE["in", "in-"]·EN["against", "at", "on", "onto", "to", "to-", "upon"]·FR["en-"]·heb["אֶל", "אֶל-", "לְ-", "עַל", "עָלָיו"]·HI["-पर", "उसके-विरुद्ध", "केलिए", "पर", "में"]·ID["Ke", "di", "karena", "ke", "kepada", "pada", "terhadap"]·IT["in-", "verso"]·jav["dhateng", "ing", "tumrap"]·KO["-으로", "-을", "~에게로", "~으로", "에", "에게", "으로"]·PT["aos", "em", "na", "no", "sobre-"]·RU["в", "к", "на", "на-", "от", "против-"]·ES["a", "a-", "al", "en", "hacia", "por", "sobre-"]·SW["juu-ya-", "juu-yake", "kwa", "kwa-", "kwenda-", "kwenye", "ndani-ya"]·TR["-de", "-e"]·urd["-پر", "-کی-طرف", "میں", "پر", "پر-", "کی-طرف", "کے-خلاف-"]
Matt 12:41, Matt 28:16, Mark 1:10, Luke 10:11, Luke 11:32, Luke 21:37, Luke 22:33, Luke 22:39, Luke 22:65, John 11:31, John 11:38, Acts 13:9 (+4 más)
6. reference: concerning, about — Reference or respect: 'concerning,' 'with regard to,' 'about.' Spanish 'por' and French 'pour' mark the topical sense. Concentrated in the Pauline epistles, as in Ephesians 3:16 and 2 Corinthians 6:18. This abstract extension treats the governed noun as the domain of relevance rather than a spatial target. 15×
amh["ወደ"]·AR["إلى", "كَـ"]·ben["-চিরকালের-জন্য", "-জন্য", "জন্যে-"]·ces["na"]·dan["til-"]·DE["in", "in-"]·ell["εις"]·EN["all", "at", "concerning", "into", "into-", "to", "unto"]·FR["en-", "pour"]·guj["-માટે"]·hat["pou"]·hau["har"]·heb["אֵלָיו", "אֶל-", "ל-", "לְ-", "לַ-", "עַל-"]·HI["के-बअरे-मेइन", "में", "मेइन"]·hun["-ba"]·ID["di", "ke", "kepada", "mengenai", "menjadi", "sampai"]·IT["in-", "per", "verso"]·jav["babagan", "dhateng", "kangge", "kanggé", "ngantos", "salami"]·JA["-へ"]·KO["-로", "-에게", "-으로", "-을-향하여", "으로"]·mar["साठी-"]·mya["-သို့"]·nld["tot"]·nor["til"]·pnb["لئی"]·pol["na"]·PT["a", "até", "com-respeito-a", "nele", "no", "pelos", "por", "à", "às"]·ron["în"]·RU["в-", "во-", "на-", "о-"]·ES["a", "en", "por", "respecto-a"]·SW["hadi", "juu", "katika", "kuhusu", "kuwa", "kuwa-", "kwa"]·swe["in-i"]·tam["-க்கு"]·tel["-లో"]·tgl["sa"]·TH["ตลอด"]·TR["-e", "-e-", "için-"]·ukr["на"]·urd["بے-طور", "میں"]·VI["cho"]·yor["sí"]·yue["直到"]·ZH["直到"]
7. manner or role: as, by — Manner, role, or instrumental means: 'as' or 'by.' A rare usage where the preposition indicates the capacity in which something functions. In Matthew 5:35, the earth serves 'as' God's footstool; in Acts 7:53, the law was received 'by' the disposition of angels. The Spanish 'en/por' and multilingual glosses show this sense is consistently marked by context. 2×
AR["-", "إِلَى"]·ben["-তে", "-রূপে"]·DE["in"]·EN["as", "by-"]·FR["en-"]·heb["בִּ", "עַל"]·HI["-में", "की-ओर"]·ID["demi", "melalui"]·IT["in-", "verso"]·jav["dhumateng", "kanthi"]·KO["-로", "-에"]·PT["por"]·RU["-", "через-"]·ES["en", "por"]·SW["kama", "katika"]·TR["-e", "-üzerine"]·urd["-پر", "میں"]
8. presence: before, in the presence of — Presence before someone: 'before,' 'in the presence of,' equivalent to ἐνώπιον. Spanish 'ante' (before) clearly distinguishes this from directional senses. Acts 22:30 uses it for being brought 'before' the council, and 2 Corinthians 8:24 for demonstrating love 'before' the churches. A specialized extension treating the governed noun as an audience or witness. 2×
AR["أَمامَ", "أَمَامَ"]·ben["-মধ্যে", "জন্যে-"]·DE["in", "in-"]·EN["before", "to"]·FR["en-"]·heb["לְ-", "לִפְנֵי"]·HI["के", "में"]·ID["di-hadapan"]·IT["in-"]·jav["dhateng", "ing"]·KO["-앞에", "에-게"]·PT["diante-da"]·RU["перед-"]·ES["ante"]·SW["mbele-ya", "mbele-yao"]·TR["-e", "onlara"]·urd["-میں", "سامنے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)H1323 1. daughter, female offspring (545×)
Referencia BDB / Léxico
ἐν εἰς or ἐς, PREP. WITH ACC. ONLY:—both forms are found in Refs 8th c.BC+, Ionic dialect poets, and early metrical Inscrr.; ἐς is best attested in Refs 5th c.BC+, and is found in nearly all early Ionic dialect Inscrr. (except Refs 5th c.BC+; and usually in Attic dialect Prose (except Refs 5th c.BC+ is used before vowels for the sake of meter; ἐς was retained in the phrases ἐς κόρακας (whence the…