Search / G1432
G1432 G1432
Adv  |  9× in 3 senses
Freely, without cost or payment; also without cause or reason; or to no purpose, in vain.
An adverb rooted in the noun for 'gift' (dorea), carrying the core idea of something given without expectation of return. In most New Testament uses it means 'freely' or 'without charge,' as when Jesus tells his disciples to give freely what they freely received (Matt 10:8), or when Paul declares that believers are justified freely by God's grace (Rom 3:24). Spanish captures this well with 'gratis' and 'de balde.' At John 15:25, however, it shifts to mean 'without cause'--they hated me without reason--while at Galatians 2:21 it takes on the nuance 'for nothing, in vain,' rendered 'en vano' in Spanish.
3. sense 3 To no purpose, in vain--the sense of futility or pointlessness. At Galatians 2:21, Paul argues that if righteousness comes through the law, then Christ died 'for nothing.' Spanish 'en vano' distinguishes this sharply from both the 'freely' and 'without cause' senses, highlighting Paul's rhetorical force: grace rendered purposeless would be the ultimate waste.
ECONOMICS_PROPERTY Value Worthlessness and Vanity
AR["باطِلًا"]·ben["বিনামূল্যে"]·DE["umsonst"]·EN["for-nothing"]·FR["gratuitement"]·heb["לַ-שָּׁוְא"]·HI["व्यरथ"]·ID["dengan-percuma"]·IT["dōrean"]·jav["tanpa-guna"]·KO["헛되이"]·PT["em-vão"]·RU["напрасно"]·ES["en-vano"]·SW["bure"]·TR["boşuna"]·urd["بے-فائدہ"]
▼ 2 more senses below

Senses
1. sense 1 Freely, without payment or cost--the dominant New Testament sense. Jesus commands 'freely you received, freely give' (Matt 10:8); Paul works 'free of charge' (2 Thess 3:8) and proclaims justification 'as a gift' (Rom 3:24). Spanish 'gratis/de balde' and German 'umsonst' consistently render this economic gratuity sense across all seven occurrences.
ECONOMICS_PROPERTY Value Worthlessness and Vanity
AR["مَجّاناً","مَجّانًا"]·ben["বিনা-মূল্যে","বিনামূল্যে"]·DE["umsonst","δωρεὰν"]·EN["freely"]·FR["gratuitement"]·heb["חִנָּם"]·HI["मुफ़त","मुफ़्त","मुफ्त-में"]·ID["cuma-cuma","dengan-cuma-cuma"]·IT["dorean","dōrean","gratuitamente"]·jav["cuma-cuma","gratis","kanthi-lelahanan"]·KO["거저"]·PT["de-graça","gratuitamente"]·RU["даром"]·ES["de-balde","gratis.","gratuitamente"]·SW["bure","bure."]·TR["bedava","bedava-","bedavaya","bedelsiz"]·urd["مفت"]
2. sense 2 Without cause or reason--a shift from 'no cost' to 'no grounds.' At John 15:25, Jesus quotes Psalm 35:19: 'they hated me without cause.' Spanish 'sin causa' captures the causal void precisely, while French and German retain the same form ('gratuitement'/'umsonst'), showing how these languages collapse the cost/cause distinction that English and Spanish carefully separate.
ECONOMICS_PROPERTY Value Worthlessness and Vanity
AR["مَجَّانًا"]·ben["বিনা-কারণে"]·DE["umsonst"]·EN["without-cause"]·FR["gratuitement"]·heb["חִנָּם"]·HI["बिना-कारण"]·ID["tanpa-alasan"]·IT["dorean"]·jav["tanpa-alesan."]·KO["까닭-없이"]·PT["sem-motivo"]·RU["напрасно"]·ES["sin-causa"]·SW["bure"]·TR["sebepsiz"]·urd["بے وجہ"]

BDB / Lexicon Reference
Included with: δωρ-εά, Ionic dialect δωρ-εή, : δωρειά in earlier Attic Inscrr., Refs:— gift, present, especially bounty (={δόσις ἀναπόδοτος} Refs 5th c.BC+; πορεῖνRefs 5th c.BC+; δ. δέχεσθαι, λαμβάνειν, Refs 5th c.BC+; δωρειὰν καὶ χάριν Refs 5th c.BC+; of a legacy, Refs 4th c.BC+; δωρεαί privileges and immunities, opposed to δῶρα, gifts in cash or kind, Refs 2nd c.AD+ __2 estate granted by a