διεγ-είρω G1326
To wake someone from sleep; figuratively, to stir up, arouse, or agitate — whether a person's mind or the surface of the sea.
A verb that moves from the literal act of waking to the figurative stirring of minds and elements. In the Synoptic storm narratives, the terrified disciples rouse Jesus from sleep in the boat (Mark 4:39; Luke 8:24) — the most concrete use. But in John 6:18 the same verb describes the sea itself being 'stirred up' by a great wind, and in 2 Peter 1:13 and 3:1, Peter uses it for stirring up the readers' minds to remembrance. The Spanish oscillates revealingly between 'despertándose' (waking) and 'despertar' (arousing), while German 'aufwecken' covers both the physical and mental dimensions of rousing someone to alertness.
1. wake from sleep — To wake or rouse someone from physical sleep. Used of Jesus being awakened during the storm on the Sea of Galilee (Mark 4:39; Luke 8:24). The disciples physically shake Jesus awake — an urgent, bodily act. The Spanish 'lo despertaron' (they woke him) and German 'aufwecken' reflect this straightforward meaning of breaking someone out of slumber. 3×
AR["أَيقَظوهُ","اسْتَيْقَظَ","مُستَيقِظًا"]·ben["জাগালেন","জেগে","জেগে-উঠে"]·DE["aufwecken","διήγειραν","διεγερθεὶς"]·EN["being-awakened","having-been-awakened","they-woke"]·FR["réveiller"]·heb["הִתְעוֹרֵר","הֵעִירוּ","נֵעוֹר"]·HI["जगाया","जागकर"]·ID["bangun","mereka-membangunkan"]·IT["diegeiran","diegertheis"]·jav["nggugah","wungu"]·KO["깨웠다","일어나서"]·PT["despertando","levantando-se","o-despertaram"]·RU["пробудившись","разбудили"]·ES["despertándose","levantándose","lo-despertaron"]·SW["akiamka","walimwamsha"]·TR["uyanarak,","uyandırdılar","uyanıp"]·urd["اُٹھ-کر","جاگ-کر","جگایا"]
▼ 1 more sense below
Senses
2. stir up, arouse — To stir up, arouse, or agitate figuratively. Applied to the sea churning under a great wind (John 6:18, where the waves are 'being stirred up'), and to Peter's purpose in writing his letters — to stir up his readers' minds to clear thinking and remembrance (2 Pet 1:13; 3:1). The metaphorical bridge from 'waking a sleeping person' to 'agitating water' to 'rousing a mind' is natural and compact. The Spanish 'despierto' (I stir up) preserves the awakening metaphor even in the intellectual register. 3×
AR["أنْ-أُنهِضَكُم","أُنهِضُ","كَانَ-يَهِيجُ"]·ben["আমি-জাগাই","উত্তাল-হচ্ছিল","জাগিয়ে-তুলতে"]·DE["aufwecken"]·EN["I-stir-up","to-stir-up","was-being-stirred-up"]·FR["réveiller"]·heb["לְעוֹרֵר","מְעוֹרֵר","סָעַר"]·HI["उठ-रही-थी।","जगाना","मैं-जगाता-हूँ"]·ID["aku-membangkitkan","bergelora","membangkitkan"]·IT["diegeirein","diegeireto","diegeirō"]·jav["kagugah.","kula-ngénget-éngeti","ngénget-éngeti"]·KO["일어나고-있었다","일으키는-것","일으킨다"]·PT["despertar","desperto"]·RU["поднималось","пробуждать","пробуждаю"]·ES["despertar","despierto","se-levantaba"]·SW["ilichafuka","kuwaamsha","ninazindua"]·TR["kabartılıyordu","uyandırmayı","uyarırım"]·urd["جگاتا-ہوں","جگانا"]
BDB / Lexicon Reference
διεγ-είρω, wake up, Refs 4th c.BC+; stir up, arouse, LXX; excite, promote, αὔξησιν φυτοῦ Refs:—passive, LXX+5th c.BC+; to be raised up from a sick-bed, Refs 1st c.AD+aorist διέγρετοRefs __II raise, τὸν αὐχένα Refs 1st c.AD+:—passive, πύλας διεγειρομένας εἰς ὕψος πηχῶν ἑβδομήκοντα LXX+5th c.AD+