διασκορπ-ίζω G1287
To scatter or disperse widely; of people or flocks driven apart, or of wealth squandered through reckless spending.
Built on the root σκορπίζω (scatter) with the intensifying prefix δια- (through, throughout), this verb paints vivid pictures of violent dispersal. When Jesus quotes Zechariah — 'I will strike the shepherd and the sheep will be scattered' (Matt 26:31; Mark 14:27) — the multilingual evidence is unanimous: Spanish 'dispersados,' French 'disperser,' German 'zerstreut.' But Luke twice repurposes this physical scattering as a metaphor for financial ruin: the prodigal son 'scattered' his inheritance (Luke 15:13), and the unjust steward was accused of 'squandering' his master's goods (Luke 16:1), where Spanish shifts tellingly to 'malgastando' (wasting).
2. squander, waste — To squander or waste possessions through reckless, profligate spending — a metaphorical extension of physical scattering. The prodigal son 'scattered' his property in dissolute living (Luke 15:13), and the dishonest manager was charged with 'squandering' his master's wealth (Luke 16:1). The Spanish shift from 'dispersar' to 'malgastar' (to waste) neatly captures this semantic extension: what was once about bodies flung apart now describes money thrown away. 2×
AR["بَدَّدَ","يُبَدِّدُ"]·ben["অপচয়-করছে","ছড়িয়ে-দিল"]·DE["zerstreut"]·EN["scattered","squandering"]·FR["disperser"]·heb["מְפַזֵּר","פִּזֵּר"]·HI["उड़ा-दिया","उड़ा-देने-वाला"]·ID["menghamburkan"]·IT["disperdere"]·jav["mbucal"]·KO["헤프렸다","헤프리는-자로"]·PT["esbanjando","esbanjou"]·RU["расточающий","расточил"]·ES["malgastando","malgastó"]·SW["akitapanya","alitawanya"]·TR["savurdu","saçan"]·urd["اڑا-دیا","اڑانے-والا"]
▼ 1 more sense below
Senses
1. scatter, disperse — To scatter or disperse people, animals, or groups in multiple directions, whether by divine judgment, persecution, or circumstance. Used of the sheep scattered when the shepherd is struck (Matt 26:31; Mark 14:27), God scattering the proud (Luke 1:51), the gathered children of God who were scattered (John 11:52), and Theudas's followers dispersing after his death (Acts 5:37). Spanish consistently uses 'dispersar/esparcir' and German 'zerstreuen,' both emphasizing forceful separation into many directions. 7×
AR["أُبَذِّرْ","تَتَشَتَّتُ","تَشَتَّتُوا","تُبَذِّرْ","سَتَتَبَدَّدُ","شَتَّتَ","مُشَتَّتِينَ"]·ben["ছড়িয়ে-দিয়েছেন","ছড়িয়ে-পড়বে","ছড়িয়ে-পড়ল","ছড়িয়ে-পড়া","ছড়িয়ে-যাবে","ছড়িয়েছ","ছড়িয়েছি"]·DE["zerstreuen","zerstreut"]·EN["I-scattered","having-been-scattered","he-scattered","were-scattered","will-be-scattered","you-scattered"]·FR["disperser"]·heb["יָפֻצוּ","מְפֻזָּרִים","נִתְפַּזְּרוּ","פִּזֵּר","פִּזַּרְתִּי","פִּזַּרְתָּ","תִּפְּצֶרְנָה"]·HI["तितर-बितर-किया","तितर-बितर-हो-जाएंगी","बिखरे-हुए","बिखेरा"]·ID["Aku-menaburkan","Dia-telah-mencerai-beraikan","akan-dicerai-beraikan","akan-tercerai-berai","engkau-menaburkan","tercerai-berai","tercerai-berai."]·IT["disperdere","disperso"]·jav["Panjenengan-nyawur","badhé-kapuyèr","badhé-sami-buyar","kasebar.","mboten","pèncèr,","sampun-mbuyaraken"]·KO["뿌리신","뿌린","흩어졌다","흩어지리라","흩어진","흩으셨다"]·PT["dispersou","espalhaste","espalhei","serão-dispersas"]·RU["рассеются","рассеял","рассеялись","рассеянных","ты-рассыпал","я-рассыпал"]·ES["dispersados","esparciste","esparció","esparcí","fueron-dispersados","serán-dispersadas"]·SW["amewatawanya","kutawanya","waliotawanyika","walitawanyika","watatawanyika","watawanyika"]·TR["dağılacaklar","dağılmış","dağıttı","dağıtılacak","dağıtıldı","saçtım","saçtın"]·urd["بِکھر-جائیں-گی","بکھر-جائیں-گی","بکھر-گئے","بکھرے-ہوئے","بکھیرا","تتر-بتر-کیا"]
BDB / Lexicon Reference
διασκορπ-ίζω, scatter abroad, LXX:—passive, NT+2nd c.BC+; squander, οὐσίαν NT; confound, Refs; winnow, συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας NT