διά G1223
A través de (con genitivo); por causa de, a causa de (con acusativo) — paso espacial, duración temporal, instrumentalidad y causación
A través de (con genitivo); por causa de, a causa de (con acusativo) — indica paso espacial, duración temporal, instrumentalidad y causación.
Sentidos
1. a través de/espacial — Paso o movimiento a través de un espacio o medio (con genitivo), indicando tránsito espacial. 582×
AR["بِـ", "بِـ-", "بِهِ", "بِهِمَا", "خِلَالَ", "مِنْ"]·ben["আত্মার", "দিয়ে", "দ্বারা", "মুখ"]·DE["durch"]·EN["through"]·FR["par-"]·heb["בְּ-", "בְּיַד", "בְּפִי", "דֶּרֶךְ", "דֶּרֶךְ-", "עַל-יְדֵי", "שֶׁבְּ-"]·HI["-के-द्वारा", "-द्वारा", "उसने-चुना-था", "के-द्वारा", "क्रूस-पर-चढ़ाकर", "जैसा", "दाऊद-के", "पवित्र", "यह", "यहूदा", "योएल", "सब", "सब-को", "हाथों-से"]·ID["Melalui", "dengan", "melalui"]·IT["attraverso-"]·jav["Lumantar", "lantaran", "lumantar", "metu"]·KO["-를-통해", "-을-통해", "그-", "다윗-의", "사람-을", "올려-지신", "우리-의", "이들-은", "입-을", "통하여"]·PT["pelo", "por", "por-meio-de"]·RU["за-", "через-"]·ES["Por-medio-de", "por", "por-medio-de"]·SW["Kupitia", "kupitia", "kupitia-", "kwa", "kwa-"]·TR["-ile", "-içinden", "-o", "aracılığıyla", "aracılığıyla-", "ağzı", "ağzının", "elinin"]·urd["-سے-ہو-کر", "-کے-ذریعے", "ذریعے", "کے-ذریعے"]
2. por medio de/instrumental — Instrumentalidad o medio por el cual se realiza una acción (con genitivo), 'por medio de', 'mediante'. 54×
AR["بِسَبَبِ", "لِذلِكَ", "لِذَلِكَ", "لِذٰلِكَ", "لِهذا", "لِهَذَا", "لِهٰذا"]·ben["-এইজন্য", "-এর-কারণে", "-জন্য", "-দ্বারা", "এই-কারণে,", "এই-জন্য", "এজন্য", "কারণে", "জন্য", "তাই"]·DE["durch", "durch-"]·EN["because-of", "because-of-", "on-account-of"]·FR["par-", "à-travers-"]·heb["בִּגְלַל", "לָכֵן", "עַל-כֵּן", "עַל־כֵּן"]·HI["-के-कारण", "इस-कारण", "इस-लिये", "इसलिए", "उसमें"]·ID["Karena-itu", "Oleh-karena", "Oleh-karena-itu", "karena", "karena-itu", "oleh-karena", "oleh-karena-itu", "oleh-sebab"]·IT["per-mezzo-di"]·jav["Awit-saking", "Margi-saking", "Mila", "margi-saking", "margi-saking-punika", "mila", "pramila"]·KO["-때문에", "~때문에", "그러므로", "때문에", "이-때문에", "이것-때문에", "이러므로", "인하여"]·PT["Por", "Por-isso", "por", "por-isso"]·RU["Из-за", "Посему", "Потому", "Потому-", "Поэтому", "за", "по-", "потому-", "потому-ли", "поэтому", "ради", "ради-"]·ES["Por", "por", "por-"]·SW["Kwa-sababu-hii", "Kwa-sababu-hiyo", "hukumu", "kwa-hiyo", "kwa-hiyo,", "kwa-sababu-hiyo", "kwa-sababu-ya", "ninawaambia", "pia", "tazama"]·TR["-den-dolayı", "-nin-icin", "-sebebiyle", "-yüzünden", "Bu-nedenle", "bu-nedenle", "bu-yüzden", "bundan-dolayı", "bunun-için", "bunun-için-", "için"]·urd["اس-لیے", "اِس لیے-", "اِس-لیے", "اِسی-لیے"]
Matt 12:27, Matt 12:31, Matt 13:13, Matt 13:52, Matt 17:20, Matt 18:23, Matt 21:43, Matt 23:14, Matt 23:34, Matt 24:44, Mark 6:14, Mark 7:29 (+38 más)
3. por causa de/causal — Razón o causa de algo (con acusativo), 'a causa de', 'debido a', 'por'. 26×
AR["بِسَبَبِ", "لِ-مَاذَا", "لِـ", "لِـ-مَاذَا", "لِماذا", "لِمَاذَا"]·ben["-এর-জন্য", "কেন", "তোমরা-বিশ্বাস-করলে", "দ্বারা"]·DE["durch", "durch-"]·EN["Because-of", "Because-of-", "Why", "because-of", "why"]·FR["par-", "à-travers-"]·heb["לָמָּה", "לָמָה", "מִפְּנֵי", "מַדּוּעַ"]·HI["-के-करन", "-के-कारण", "कारण", "किस-कारण", "क्यअ-कअरन", "क्यों", "नहीं", "फिर"]·ID["Karena", "Mengapa", "karena", "mengapa"]·IT["attraverso-", "per-mezzo-di"]·jav["Kados-pundi", "Kenging-menapa", "Kenging-punapa", "Kénging-", "Kénging-menapa", "Kénging-punapa", "Margi-saking", "Punapa-sebabipun", "kanggé", "kenging-punapa", "kénging-punapa", "margi-saking"]·KO["-때문에", "~때문에", "때문-에", "때문에", "왜", "인하여"]·PT["Por", "Por-causa-de", "Por-que", "por"]·RU["Из-за", "Почему", "Через", "почему"]·ES["Por", "Por-qué", "por", "¿Por-qué"]·SW["Kwa-nini", "Kwa-nini,", "hamkumwamini", "kwa-nini", "kwa-nini?"]·TR["Bu-nedenle", "Neden", "bu-nedenle", "neden", "neden-", "İçin"]·urd["محصول-لینے-والوں", "کیوں"]
Matt 9:11, Matt 9:14, Matt 13:10, Matt 15:2, Matt 15:3, Matt 17:19, Matt 21:25, Mark 2:18, Mark 7:5, Mark 11:31, Luke 5:30, Luke 8:47 (+14 más)
4. durante/temporal — Duración o extensión temporal (con genitivo), 'durante', 'a lo largo de'. 3×
AR["خِلَالَ", "طُولَ", "فِي"]·ben["দিন", "দ্বারা", "মধ্যে-দিয়ে"]·DE["durch"]·EN["during", "through"]·FR["par-", "à-travers-"]·heb["בְּ-", "בִּמְשֶׁךְ", "כָּל"]·HI["और", "भर", "रातो-रात"]·ID["pada", "selama", "sepanjang"]·IT["attraverso-", "per-mezzo-di"]·jav["ing-wekdal", "salaminipun", "sawetawis"]·KO["그들-에게", "밤-에", "통-해"]·PT["através-de"]·RU["в-течение-", "через", "через-"]·ES["durante"]·SW["kwa", "usiku", "wakati-wa"]·TR["-de", "boyunca", "kırk"]·urd["ذریعے", "میں"]
5. por amor de — Propósito o beneficio de alguien o algo (con acusativo), 'por amor de', 'en favor de'. 2×
AR["مِنْ أَجْلِ"]·ben["-জন্য"]·DE["durch-"]·EN["for"]·FR["à-travers-"]·heb["בִּשְׁבִיל"]·HI["के-लिये", "सब्त"]·ID["untuk"]·IT["per-mezzo-di"]·jav["kanggo"]·KO["-때문에"]·PT["por-causa-de-"]·RU["для"]·ES["por-causa-de"]·SW["kwa-sababu-ya-"]·TR["için"]·urd["لیے"]
6. sense 6 — Temporal interval: 'after (a period of time),' indicating elapsed time before an event. Mark 2:1 'after some days' (di' hēmerōn) Jesus returned to Capernaum; Gal 2:1 'after fourteen years' (dia dekatessarōn etōn) Paul went up again. Spanish después de and French après confirm the 'after' reading, distinguishing this from duration ('throughout'). 2×
AR["بَعدَ", "بَعْدَ"]·ben["-দিয়ে", "মাধ্যমে"]·DE["durch-"]·EN["through"]·FR["par-", "à-travers-"]·heb["אַחֲרֵי", "בְּמֶשֶׁךְ"]·HI["के", "दवर"]·ID["setelah"]·IT["per-mezzo-di"]·jav["sasampunipun", "sawisé"]·KO["-를-통하여", "-을-통하여"]·PT["após-", "depois-de-"]·RU["через"]·ES["después-de", "después-de-"]·SW["baada-ya", "baada-ya-"]·TR["sonra"]·urd["بعد"]
7. sense 7 — Inferential or conclusive 'therefore, for this reason,' introducing a consequence drawn from preceding argument. Mark 11:24 'therefore I say to you'—dia touto functioning as a discourse connector. Spanish por (tanto), French c'est pourquoi, and German darum signal logical inference. Though structurally dia + accusative touto, the pragmatic force is connective rather than purely causal. 1×
AR["لِذَلِكَ"]·ben["এই-কারণে"]·DE["durch-"]·EN["Therefore"]·FR["à-travers-"]·heb["לָכֵן"]·HI["-के-कारण"]·ID["karena-itu"]·IT["per-mezzo-di"]·jav["margi-saking-punika"]·KO["이러한-이유로"]·RU["потому"]·ES["Por"]·SW["kwa-sababu-hii"]·TR["bunun-için"]·urd["اس-لیے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)G1519 2. purpose: for, in order to (561×)
Referencia BDB / Léxico
διά, poetry διαί (Aeolic dialect ζά, which see), preposition governing genitive and accusative — Rad. sense, through; never anastrophic [Prop. δῐᾰ: but Refs 8th c.BC+ uses ῑ at the beginning of a line, Refs 8th c.BC+: also ᾱ, for the sake of meter, frequently in Refs 8th c.BC+ uses διαί in Lyric poetry, Refs __A WITH GEN. __A.I of Place or Space: __A.I.1 of motion in a line, from one end to the…