ἀσπάζομαι G0782
Saludar o enviar saludos; dar la bienvenida o abrazar calurosamente; despedirse de alguien
Ἀσπάζομαι es uno de los verbos más arraigados en la vida social del Nuevo Testamento, con casi sesenta apariciones que recorren todo el arco del encuentro humano: desde el saludo inicial hasta el abrazo cordial y la despedida final. Las cartas de Pablo están saturadas de él: solo los capítulos finales de Romanos contienen más de veinte saludos a personas mencionadas por nombre, lo que convierte a ἀσπάζομαι en una ventana a las redes sociales de la iglesia primitiva. Su alcance se extiende más allá de las meras palabras al abrazo físico (Hch 21:7) e incluso al «saludo desde lejos» lleno de fe de Hebreos 11:13, donde los patriarcas acogieron las promesas de Dios sin haberlas aún recibido.
Sentidos
1. saludar, enviar saludos — Saludar a alguien o enviar saludos, especialmente en contextos epistolares. Este sentido abrumadoramente dominante (54 de 60 ocurrencias) llena las secciones finales de las cartas paulinas: «Saludad a Prisca y Aquila» (Ro 16:3), «Todos los santos os saludan» (2 Co 13:13). El español emplea consistentemente «saludad/saludaos». Jesús invoca esta convención social cuando prohíbe saludar a nadie por el camino (Lc 10:4). 54×
AR["سَلِّموا", "سَلِّموا-عَلى", "سَلِّمُوا", "سَلِّمُوا-عَلَى"]·ben["অভিবাদন-কর", "অভিবাদন-করো", "অভ্যর্থনা-কর", "শুভেচ্ছা-জানাও"]·DE["gruessen"]·EN["Greet", "greet"]·FR["saluer"]·heb["בִּרְכוּ", "בַּרְכוּ", "הַשְׁאִילוּ"]·HI["नमस्कर", "नमस्कार-करो"]·ID["Berilah-salam", "Salamlah"]·IT["salutare"]·jav["Padha-salam", "Panjenengan-sami-salam", "Salamana", "Sumangga-kita-salam", "Uluk-salama", "panjenengan-sami-salam"]·KO["문안하라", "안부하라", "인사하라"]·PT["Saudai"]·RU["-возлюбленного", "-из-", "Персиду", "Приветствуйте", "приветствуйте"]·ES["Saludad", "Saludaos", "saludad", "saludaos"]·SW["Salimianeni", "Wasalimuni", "msalimuni", "salimianeni"]·TR["Selam-söyleyin", "Selamlayın", "selam-söyleyin", "selamlayın"]·urd["سلام-کرو", "سلام-کہو"]
2. recibir, abrazar — Dar la bienvenida o abrazar a alguien o algo con alegría, ya sea al llegar o desde la distancia. Hechos 21:7 y 21:19 describen a Pablo recibido calurosamente por los creyentes, mientras Hebreos 11:13 extiende la metáfora poderosamente: los patriarcas «saludaron» las promesas desde lejos, abrazándolas por fe sin poseerlas. El español transita hacia «habiendo saludado» o «saludándolos», enfatizando la recepción cumplida. 4×
AR["رَحَّبُوا-بِهَا", "سَلَّمَ-عَلَى", "سَلَّمَ-عَلَيْهِمْ", "سَلَّمْنَا-عَلَى"]·ben["অভিনন্দন-করে", "অভিবাদন-করে"]·DE["gruessen", "verabschiedet"]·EN["having-greeted"]·FR["saluer"]·heb["בֵּרְכוּ", "בֵּרַךְ", "נִפְרַד", "נִפְרַדְנוּ"]·HI["अभिवादन-करके,", "गले-लगाकर", "नमस्कार-करके"]·ID["memberi-salam", "menyambut,"]·IT["salutare"]·jav["salam", "sampun-salam", "uluk-salam"]·KO["문안하고", "반겼으니"]·PT["tendo-os-saudado", "tendo-saudado"]·RU["приветствовав"]·ES["habiendo-saludado", "saludando", "saludándolos"]·SW["akiliamkia", "akiwasifu", "tukiwasifu", "wakizikaribisha"]·TR["selamlayarak"]·urd["خوش-آمدید-کہہ-کر", "سلام-کر-کے"]
3. despedirse, tomar licencia — Despedirse o tomar licencia de alguien al partir. Hechos 20:1 describe a Pablo abrazando a los discípulos y partiendo tras el tumulto de Éfeso, y Hechos 21:6 registra la conmovedora despedida en Tiro. El español lo traduce «despidiéndose» y «nos despedimos», una separación clara del vocabulario de saludo del sentido 1. El alemán usa igualmente verabschiedet («tomar licencia»). 2×
AR["وَدَّعَهُمْ", "وَدَّعْنَا"]·ben["আমরা-বিদায়-নিলাম", "বিদায়-নিয়ে"]·DE["verabschiedet"]·EN["having-said-farewell", "we-said-farewell"]·FR["saluer"]·heb["נִפְרַד", "נִפְרַדְנוּ"]·HI["गले-लगाकर", "विदा-ली"]·ID["kami-berpamitan", "memberi-salam"]·IT["salutare"]·jav["kula-sedaya-pamit", "sampun-pamit,"]·KO["우리가-작별했다", "작별하고"]·PT["nos-despedimos", "tendo-se-despedido,"]·RU["попрощавшись,", "попрощались"]·ES["despidiéndose", "nos-despedimos"]·SW["akiwaaga", "tuliagana"]·TR["selamlayarak", "vedalaştık"]·urd["رخصت-کر-کے", "رُخصت-لی"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
Referencia BDB / Léxico
ἀσπάζομαι, Epic dialect aorist ἀσπάσσατοRefs:—welcome kindly, greet, τινάRefs 8th c.BC+; μεγάλως ἠσπάζοντο αὐτόν received him with great joy, Refs 5th c.BC+: frequently with no modal word, Refs 5th c.BC+; especially as the common form on meeting, Στρεψιάδην ἀσπάζομαιRefs 5th c.BC+; πόρρωθεν ἀ. salute from a distance, Refs 5th c.BC+; πρόσωθεν αὐτὴν ἁγνὸς ὢν ἀ. I salute her at a respectful…