ἀπολύω G0630
Soltar, despedir, repudiar o perdonar; liberar cautivos, dispersar multitudes, divorciarse, absolver pecados
Ἀπολύω pertenece a la familia de compuestos de λύω («desatar») y porta la imagen fundamental de soltar o dejar ir. En los Evangelios opera en cuatro esferas sociales distintas: la judicial (soltar a Barrabás), la comunitaria (despedir a las multitudes tras los milagros de alimentación), la doméstica (los debates sobre el divorcio en Mt 5 y 19) y la espiritual (perdonar pecados en Lc 6:37). La evidencia multilingüe confirma fronteras conceptuales reales: el árabe asigna raíces completamente diferentes para cada sentido, y el coreano y el suajili despliegan igualmente elementos léxicos distintos en los cuatro dominios.
5. partir, retirarse — Partir o despedirse: una sola ocurrencia en Hechos 28:25, donde los dirigentes judíos en Roma «se iban» tras la discusión con Pablo. El español «se iban» trata este uso como una partida intransitiva en voz media, no como ser liberado por otro. Bien atestiguado en el griego clásico, pero marginal en el Nuevo Testamento. 1×
AR["انصَرَفوا"]·ben["চলিয়া-যাইতেছিল"]·DE["lässt-frei"]·EN["they-were-departing"]·FR["libérer"]·heb["הָלְכוּ"]·HI["चले-गए;"]·ID["pergi;"]·IT["rilasciare"]·jav["késah;"]·KO["떠났다"]·PT["despediam-se;"]·RU["расходились;"]·ES["se-iban"]·SW["waliondoka"]·TR["-o"]·urd["رخصت-ہوتے-تھے"]
▼ 4 sentido(s) más abajo
Sentidos
1. soltar, liberar — Soltar o poner en libertad de custodia, cautiverio u obligación: 32 ocurrencias concentradas en los relatos de la Pasión en torno a la costumbre pascual de liberar a un preso (Mt 27:15-26; Mr 15:6-15; Jn 18:39). También abarca la liberación de una enfermedad (Lc 13:12, la mujer atada por Satanás). El español «soltar» y «liberar» se corresponden con precisión a este marco de liberación. 32×
AR["أَطْلَقَ", "أَطْلَقُوهُمَا", "أَطْلَقُوهُمْ", "أَنْ-يُطْلِقَ", "أَنْ-يُطْلِقَهُ", "أُطْلِقَ", "سَأُطْلِقُهُ", "كَانَ-يُطْلِقُ", "مُطْلَقٌ", "يُطْلِقَ"]·ben["ছেড়ে-দিতেন", "ছেড়ে-দিলেন", "ছেড়ে-দেন", "মুক্ত", "মুক্ত-করতে", "মুক্ত-করব", "মুক্ত-করলেন", "মুক্ত-করি"]·DE["freilassen", "lässt-frei"]·EN["I-release", "I-should-release", "I-will-release", "having-been-released", "he-released", "he-should-release", "he-was-releasing", "released", "to-release"]·FR["libérer", "relâcher"]·heb["אֲשַׁחְרֵר", "יְשַׁחְרֵר", "לְ-הַתִּיר", "לְשַׁחְרֵר", "מְשֻׁחְרָר", "שִׁחְרְרוּ", "שִׁחְרֵר"]·HI["उन्हें", "छोड़-दिया", "छोड़-दूँगा", "छोड़-दे", "छोड़ता-था", "छोड़ना", "छोड़ूं", "छोड़े-गए", "मैं-छोड़ूँ"]·ID["Aku-membebaskan", "Dia-melepaskan", "aku-akan-melepaskan", "aku-lepaskan", "dia-melepaskan", "dibebaskan;", "melepaskan", "melepaskan.", "membebaskan"]·IT["apolelumenon", "rilasciare"]·jav["Kawula-luwar", "dipunlépas", "kula-luwari", "kula-ngluwari", "ngluwari", "ngluwari.", "nglépas", "nglépas-aken.", "sampun-dipunbebasaken"]·KO["그리고", "놓아주겠다", "놓아주기를", "놓아주도록", "놓아주려고", "놓아주었다", "석방-된-것을", "석방하고-있었다", "석방하기-를", "석방하도록", "석방하였다", "석방했다", "위협하고"]·PT["foi-solto", "soltar", "soltaram", "soltasse", "soltava", "solte", "soltou"]·RU["освобождённого", "отпускал", "отпускать", "отпустил", "отпустили", "отпустить", "отпустить.", "отпущу"]·ES["de-soltar", "liberado", "que-suelte", "soltaba", "soltar", "soltara", "soltaron", "soltaré", "soltó", "suelte"]·SW["akamtoa", "aliwaachia", "ameachiliwa;", "awaachie", "kukuachilia", "kumtoa", "kumwachia", "kumwachilia", "kutoa", "nimwachie", "nimwachilie", "nitamtoa", "waliwaachia"]·TR["bırakayım", "bırakmak", "bıraktı", "salacağım", "salmak", "salverdi", "salıverdi", "salıveriyordu", "salıversin", "serbest-bırakayım", "serbest-bırakmak", "serbest-bırakmaya", "serbest-bıraktılar", "serbest-bırakılmış-olduğunu"]·urd["رہا-کرنے-کے-لیے", "رہا-کیا-گیا", "چھوڑ دوں", "چھوڑ-دوں-گا", "چھوڑ-دُوں", "چھوڑ-دیا", "چھوڑا", "چھوڑتا-تھا", "چھوڑنا", "چھوڑنے کا", "چھوڑے"]
Matt 27:15, Matt 27:17, Matt 27:21, Matt 27:26, Mark 15:6, Mark 15:9, Mark 15:11, Mark 15:15, Luke 2:29, Luke 13:12, Luke 23:16, Luke 23:17 (+20 más)
2. despedir, enviar — Despedir o enviar lejos a un grupo o individuo: 18 ocurrencias, prominentes en los relatos de alimentación donde Jesús se niega a «despedir» a las multitudes hambrientas (Mt 14:15, 22-23; 15:23, 32). La evidencia crucial para separar este sentido del primero es que el árabe emplea una raíz completamente distinta (ṣarafa, «despedir»), y el coreano distingue «enviar» del vocabulario de liberación. 18×
AR["أَصْرِفْهُمْ", "أَطلَقوا", "أَطلَقوهُما", "أَطْلَقَهُ", "أَنْ-أَصْرِفَ", "أُرسِلوا", "اصْرِفِ", "اصْرِفْ", "اصْرِفْهُمْ", "اِصْرِفِ", "صَرَفَ", "صَرَفَهُ", "صَرَفَهُمْ", "يَصْرِفَ", "يَصْرِفُ"]·ben["ছেড়ে-দিল", "ছেড়ে-দিলেন", "ছেড়ে-দেওয়া", "তিনি-বিসর্জন-দিলেন", "পাঠিয়ে-দিলেন", "বিদায়-দাও", "বিদায়-দিই", "বিদায়-দিতে", "বিদায়-দিয়ে", "বিদায়-দিলেন", "বিদায়-দেন"]·DE["freilassen", "lässt-frei"]·EN["Dismiss", "I-send-away", "Send-away", "dismiss", "dismisses", "having-been-released", "having-dismissed", "having-sent-away", "he-dismissed", "he-sent-away", "released", "send-away", "sent-away", "they-released", "to-send-away"]·FR["libérer", "relâcher"]·heb["אֲשַׁלֵּחֵם", "לְשַׁלֵּחַ", "מְשַׁלֵּחַ", "מְשֻׁחְרָרִים", "שִׁלְּחָם", "שִׁלְּחוֹ", "שִׁלְּחוּ", "שִׁלֵּחַ", "שִׁלַּח", "שַׁלְּחֵם", "שַׁלְּחֶהָ", "שַׁלַּח"]·HI["चोद-दिय", "छोड़ा", "विदअ-कर", "विदअ-करके", "विदअ-करन", "विदअ-करे", "विदअ-करो", "विदा-कर", "विदा-करूं", "विदा-किया", "विदा-किया।", "विदा-होकर"]·ID["Aku-menyuruh-pergi", "Dia-menyuruh-pergi", "Lepaskanlah", "Suruhlah-pergi", "dia-membubarkan", "dilepaskan", "melepaskan", "menyuruh-pergi", "mereka-melepaskan", "suruhlah-pergi"]·IT["rilasciare"]·jav["Kawula-lila", "Kèndela", "Kéndela", "Luwèhna", "dipun-luwari", "lilakaken", "maringi-lilanipun", "mbubaraken", "ngeculaken", "nglipur", "ngluwari", "ngluwèh", "ngutus."]·KO["그가-해산했다", "그들이-석방했다", "놓아주었다", "보내다", "보내면", "보내셨다", "보내소서", "보내시고", "보내시는-동안", "보내시오", "보내십시오", "보내진", "보냈다", "해산시키신다"]·PT["Despede", "despedir", "despediram.", "despedisse", "despediu", "tendo-despedido", "tendo-sido-despedidos,"]·RU["Отпусти", "Отпустил", "отпускает", "отпусти", "отпустив", "отпустил", "отпустили", "отпустит", "отпустить", "отпущенные", "отпущу", "распустил"]·ES["Despídela", "despedidos", "despedirlos", "despide", "despidiera", "despidió", "despido", "despídelos", "habiendo-despedido", "lo-despidió", "lo-soltó", "los-despidieron", "soltaron"]·SW["Mwache-aende", "Waruhusu-waende", "akamwacha", "akiwaruhusu", "aliivunja", "alimruhusu-aende", "alimwachia", "aliwaaga", "anawaaga", "awaache", "kuwaruhusu", "nikiwaaga", "waache", "waache-waende", "wakawaruhusu.", "wakiachiliwa", "waliwaachilia"]·TR["Bırak", "Gönder", "bırak", "bıraktı", "bırakılınca", "bırakır", "bırakırsam", "dağıttı", "gönder", "gönderdi", "gönderip", "göndermek", "göndermesi", "salIverdi", "saldı", "salıverdiler", "serbest-bıraktılar"]·urd["برخاست-کیا", "رخصت-دے", "رخصت-کر", "رخصت-کر-کے", "رخصت-کرنا", "رخصت-کرے", "رخصت-کیا", "رُخصت-کر", "رُخصت-کیا", "رُخصت-ہو-کر", "رہا-کیا", "چھوڑ-دوں", "چھوڑ-دیا"]
Matt 14:15, Matt 14:22, Matt 14:23, Matt 15:23, Matt 15:32, Matt 15:39, Matt 18:27, Mark 6:36, Mark 6:45, Mark 8:3, Mark 8:9, Luke 8:38 (+6 más)
3. repudiar, divorciarse — Divorciarse o repudiar al cónyuge: 15 ocurrencias en los pasajes sinópticos sobre el matrimonio (Mt 1:19; 5:31-32; 19:3-9; Mr 10:2-12; Lc 16:18). El árabe emplea la raíz dedicada al divorcio ṭ-l-q en Forma II, el coreano cambia al vocabulario de abandono, y el suajili selecciona lenguaje de separación conyugal. El trasfondo halájico Hilel/Shamai de Mt 19 confirma la especificidad de este sentido. 15×
AR["أَنْ-تُطَلِّقُوا", "أَنْ-يُطَلِّقَ", "أَنْ-يُطَلِّقَهَا", "المُطَلَّقَةَ", "مَنْ-يُطَلِّقْ", "مُطَلَّقَةً", "مُطَلِّقَةً", "يَتَزَوَّجْ-مُطَلَّقَةً", "يُطَلِّقَ", "يُطَلِّقُ", "يُطَلِّقْ"]·ben["ত্যাগ-করছে", "ত্যাগ-করতে", "ত্যাগ-করা", "ত্যাগ-করে", "ত্যাগপ্রাপ্ত", "ত্যাগপ্রাপ্তাকে"]·DE["freilassen", "lässt-frei"]·EN["divorced", "divorced-woman", "divorces", "divorcing", "having-been-divorced", "to-divorce"]·FR["relâcher"]·heb["גְּרוּשָׁה", "יְשַׁלֵּחַ", "לְשַׁלְּחָהּ", "לְשַׁלֵּחַ", "מְגָרֵשׁ", "מְגוּרֶשֶׁת", "מְשַׁלֵּחַ", "מְשֻׁלֶּחֶת", "שִׁלְּחָה"]·HI["छोड़-दे", "छोड़-देना", "छोड़कर", "छोड़ना", "छोड़नेवाला", "छोड़ी-हुई-से", "छोड़े", "त्यअगन", "त्यअगि-हुइ-से", "त्यअगे", "त्यागने-वाला", "त्यागी-हुई"]·ID["menceraikan", "yang-diceraikan", "yang-menceraikan"]·IT["rilasciare"]·jav["dipegat", "ingkang-dipun-pegat", "megat", "negakaken", "sampun-dipun-pegat", "sasampunipun-megat"]·KO["끊다", "내보내는-것이", "내보내도록", "내보내면", "내보낸-여자-와", "버리고", "버리기-를", "버리는", "버리는-자", "버리리라", "버리면", "버림-받은-여자-를", "버림받은-여자와"]·PT["a-despedida", "com-a-despedida", "com-repudiada", "despedi", "despedi-la", "despedindo", "despedir", "que-despede", "que-repudia"]·RU["на-отпущенной", "отпускать", "отпускающий", "отпустив", "отпустит", "отпустить", "отпущенную", "разведённую", "разведётся", "разводящийся"]·ES["a-la-despedida", "a-repudiada", "con-la-despedida", "despedir", "despedirla", "despida", "despidiere", "habiendo-despedido", "que-despide", "que-repudia"]·SW["-", "akaoa", "akimwacha", "aliyeachwa", "anayemwacha", "atakayemwacha", "kumwacha", "mwache", "yeye"]·TR["boşamak", "boşamaya", "boşanmış", "boşanmış-olanla", "boşanmış-olanı", "boşarsa", "boşayan", "boşayıp"]·urd["طلاق-دینے-والا", "طلاق-دے", "طلاق-یافتہ", "مطلقہ-سے", "چھوڑ-دینا", "چھوڑ-کر", "چھوڑنا", "چھوڑی-ہوئی-سے", "چھوڑے"]
4. perdonar, absolver — Perdonar o absolver: dos ocurrencias en Lucas 6:37 («perdonad y seréis perdonados»). La metáfora de «desatar» se extiende de ataduras físicas a deudas morales. El árabe emplea la raíz enteramente distinta gh-f-r (ighfirū), el suajili usa -samehe («perdonar»), el coreano 용서하다: todo vocabulario dedicado al perdón, sin solapamiento con liberación, despido o divorcio. 2×
AR["اغفِروا", "تُغفَروا"]·ben["ক্ষমা-কর", "ক্ষমা-পাবে"]·DE["lässt-frei"]·EN["release", "you-will-be-released"]·FR["relâcher"]·heb["שַׁחְרְרוּ", "תְּשֻׁחְרַרוּ"]·HI["छोड़े-जाओगे", "छोड़ो"]·ID["Ampunilah", "kalian-akan-diampuni"]·IT["rilasciare"]·jav["ngapuntena", "panjenengan-sedaya-badhe-dipun-apunten"]·KO["놓아주라", "놓임-받을-것이다"]·RU["будете-отпущены", "отпускайте"]·ES["perdonad", "seréis-perdonados"]·SW["mtasamehewa", "sameheni"]·TR["bırakılacaksınız.", "bırakın,"]
Sentidos Relacionados
G0859 1. forgiveness (15×)G2644 1. reconcile, restore to right relationship (6×)H8059 1. (5×)G0447 1. (4×)G2643 1. (4×)H8058 1. release, remit (debts/land) (4×)G0604 1. (3×)H3722a 3. forgive, pardon directly (Piel) (3×)H5547 1. (3×)G1245 1. (2×)H3722a 5. cover, conceal sin (Piel) (2×)G1259 1. (1×)G3929 1. (1×)G4774 1. (1×)H3722a 6. (1×)H3722a 7. (1×)
Referencia BDB / Léxico
ἀπολύω [see. λύω], future -λύσω, etc.: future passive __A ἀπολελύσομαιRefs 5th c.BC+:—loose from, ἱμάντα θοῶς ἀπέλυσε κορώνηςRefs 8th c.BC+; ὄφρ᾽ ἀπὸ τοίχους λῦσε κλύδων τρόπιος the sides of the ship from the keel, Refs; undo, ἀπὸ κρήδεμνον ἔλυσενRefs 5th c.BC+ __A.2 set free, release, relieve from, ἀ. τινὰ τῆς φρουρῆςRefs 5th c.BC+; ἀ. τῆς μετρήσεως save them from the trouble of measuring, Refs…