ἀποκτείνω G0615
Matar, dar muerte; en formas pasivas: ser muerto, asesinado o martirizado.
Uno de los verbos primarios del Nuevo Testamento para la violencia letal, ἀποκτείνω cubre todo el espectro desde el asesinato hasta la ejecución judicial y el martirio profético. Jesús advirtió a los discípulos que no temiesen a los que matan el cuerpo (Mt 10:28) y predijo repetidamente que sería muerto y resucitaría (Mt 17:23; Mr 8:31). Las formas pasivas revisten un peso teológico particular en las predicciones de la Pasión y en la representación de los testigos fieles inmolados por su testimonio en Apocalipsis. El español distingue con claridad el matar activo del ser muerto pasivo.
1. matar, dar muerte — Causar la muerte de una persona o animal por acción violenta, judicial u hostil — el sentido activo de matar o ejecutar. Este sentido dominante (60 ocurrencias) abarca el asesinato, la ejecución y la violencia profética. Pasajes clave incluyen la enseñanza de Jesús sobre el testimonio intrépido (Mt 10:28), la parábola de los labradores malvados que matan al hijo del dueño (Mt 21:38-39) y la violencia contra los profetas (Mt 23:37). 60×
AR["أَن-تَقتُلوا", "أَنْ تَقْتُلَهُ", "أَنْ-يَقْتُلُوهُ", "سَيَقتُلونَكُم", "قَتَلوا", "قَتَلوهُ", "قَتَلوهُمْ", "قَتَلُوا", "لِتَقْتُلُوا", "لِيَقْتُلَ", "لِيَقْتُلُوا", "يَقْتُلُونَهُ"]·ben["অতএব", "তারা-মেরে-ফেলল", "তারা-হত্যা-করবে", "মারতে", "মারবে", "মেরে-ফেলতে", "হত্যা-করল", "হত্যা-করেছিল"]·DE["toeten", "tötet"]·EN["killed", "they-killed", "they-will-kill", "to-kill", "will-kill"]·FR["tuer"]·heb["הָרְגוּ", "וְ-", "יַהַרְגוּ", "לְהָרְגוֹ", "לַהֲרֹג"]·HI["उसे", "मअरेनगे", "मार-डालना", "मार-डाला", "मार-डाले", "मारना?", "मारने-को", "मारने-को,", "मारने-को?", "मारने-को।", "मारेंगे"]·ID["akan-membunuh", "membunuh", "membunuh,", "mereka-bunuh", "mereka-membunuh", "untuk-membunuh"]·IT["uccidere"]·jav["badhé-mej ahi", "badhé-mejahi", "mejahi", "mejahi,", "mejahi.", "mejahi?", "sami-mejahi", "tiyang-tiyang-mejahi."]·KO["죽였고", "죽였다", "죽이기를,", "죽이려고", "죽일-것이다"]·PT["matar", "matar,", "mataram", "mataram,", "mataram.", "o-matarão"]·RU["убили", "убили,", "убили.", "убить", "убить,", "убьют"]·ES["matar", "mataron", "matarán", "os-matarán"]·SW["-", "kukuua", "kumuua", "kuniua", "mmoja", "ninyi", "wakamwua", "wakati", "walimuua", "waliwaua", "watamuua"]·TR["öldürdü", "öldürdüler", "öldürecekler", "öldürmek", "öldürmeyi"]·urd["قتل-کرنا", "قتل-کیا", "مار-ڈالا", "مار-ڈالنا", "مار-ڈالیں-گے", "مارنے-کو", "ماریں-گے", "کیونکہ"]
Matt 10:28, Matt 10:28, Matt 14:5, Matt 17:23, Matt 21:35, Matt 21:38, Matt 21:39, Matt 22:6, Matt 23:37, Matt 24:9, Matt 26:4, Mark 6:19 (+38 más)
▼ 1 sentido(s) más abajo
Sentidos
2. ser muerto, padecer muerte — Padecer la muerte a manos de otro — la experiencia pasiva de ser asesinado, ejecutado o martirizado. A lo largo de 14 ocurrencias, las formas pasivas revisten una profunda significación cristológica y martirológica. La triple predicción de la Pasión en los Sinópticos emplea esta forma: «el Hijo del Hombre debe ser muerto» (Mr 8:31; 9:31; Lc 9:22), y Apocalipsis describe a los fieles «muertos por causa de la palabra de Dios» (Ap 6:11). 14×
AR["أَن-يُقتَلَ", "قُتِلوا", "قُتِلَ", "مَقْتُولًا", "يُقتَلونَ", "يُقْتَلَ", "يُقْتَلُوا"]·ben["নিহত-হওক", "নিহত-হওয়ার", "নিহত-হতে", "নিহত-হবে", "নিহত-হল", "নিহত-হলেন", "মারা-গিয়ে", "মারা-গিয়েছিল", "মারা-গেল", "মারা-যেতে", "মৃত্যুবরণ-করতে", "হত্যা-হবে"]·DE["toeten", "tötet"]·EN["be-killed", "being-killed", "to-be-killed", "was-killed", "were-killed"]·FR["tuer"]·heb["בְּהֵהָרְגוֹ", "יוּמְתוּ", "לְהֵהָרֵג", "לִ-הֵהָרֵג", "לָמוּת", "נֶהֱרַג", "נֶהֶרְגוּ"]·HI["मअर-जअन", "मार-डाला-गया", "मार-डाले-जाएं।", "मारा-जाकर", "मारा-जाना", "मारा-जाना।", "मारे-गए", "मारे-जाने"]·ID["dibunuh", "dibunuh.", "setelah-dibunuh", "terbunuh", "terbunuhlah", "untuk-dibunuh,"]·IT["uccidere"]·jav["dipun-pejahi", "dipun-pejahi,", "dipun-seda", "dipunpejahi", "dipunpejahi,", "sasampunipun-dipun-pejahi"]·KO["좽임-을-당하게", "좽임-을-당하기", "좽임-을-당하니", "좽임당할", "죽임-당하고", "죽임-당했다", "죽임-을-당하기", "죽임-을-당하였으니", "죽임당했다", "죽임을-당하고", "죽임을-당하다"]·PT["foi-morta", "foi-morto", "foram-mortos", "morto", "sejam-mortos", "ser-morto", "ser-mortos"]·RU["был-убит", "были-убиты", "были-убиты.", "быть-убит.", "быть-убитым", "быть-убитым,", "быть-убитым.", "быть-убитыми", "убитый"]·ES["de-ser-muerto", "fue-muerto", "fueron-muertos", "habiendo-sido-matado", "sean-muertos", "ser-matado", "ser-muerto", "ser-muertos"]·SW["akiuawa", "aliuawa", "auawe.", "hawakuuawa", "kuuawa", "wakauawa", "waliuawa", "watakaouawa", "wauawe"]·TR["öldürüldü", "öldürüldüler", "öldürülmek", "öldürülmesi", "öldürülmesi,", "öldürülsünler", "öldürülunce"]·urd["قتل-کیا-جانا", "قتل-کیے-جائیں", "قتل-کیے-گئے", "قتل-ہونا", "مارا-جا-کر", "مارا-جانا", "مارا-گیا", "مارے-جانا", "مارے-گئے"]
Sentidos Relacionados
H4421 1. war, battle, armed conflict (319×)H0341 1. enemy, adversary, foe (284×)H3898a 1. Nifal: to fight, wage war (167×)H2026 1. kill, slay (active) (146×)H2451 1. wisdom, discernment (146×)H5483b 1. horse (the animal) (138×)H0006 1. to perish, be destroyed (105×)H7843 1. Hifil: destroy, annihilate (83×)H2491a 1. slain, fatally pierced (74×)H6862c 1. adversary, enemy, foe (69×)H8045 1. destroy, exterminate (69×)H6571b 1. horseman, cavalryman (52×)H8077a 1. desolation, waste (abstract state) (52×)G4678 1. of wisdom (51×)G4717 1. crucify, fasten to a cross (46×)H2763a 1. utterly destroy (Hifil active) (44×)G0622 1. perish, be destroyed (intransitive) (41×)H0006 2. to destroy, annihilate (Piel) (38×)H8074 1. be desolate, lie waste (36×)G2190 1. enemy / hostile one (32×)
Referencia BDB / Léxico
ἀποκτείνω (later -κτέννω (which see): -κταίνωNTfuture -κτενῶ, Ionic dialect -κτενέωRefs 5th c.BC+: aorist 1 ἀπέκτειναRefs 8th c.BC+: perfect ἀπέκτοναRefs 5th c.BC+; pluperfect 3rd.pers.plural -εκτόνεσανRefs, Ionic dialect 3rd.pers.singular -εκτόνεεLXX+5th c.BC+: aorist 2 -έκτᾰνονRefs 8th c.BC+, poetry 1st pers.plural ἀπέκταμενRefs 8th c.BC+, infinitive -κτάμεναι, -κτάμεν, Refs 8th c.BC+:—passive,…