Buscar / G0615
ἀποκτείνω G0615
V-AIA-3S  |  74× en 2 sentidos
Matar, dar muerte; en formas pasivas: ser muerto, asesinado o martirizado.
Uno de los verbos primarios del Nuevo Testamento para la violencia letal, ἀποκτείνω cubre todo el espectro desde el asesinato hasta la ejecución judicial y el martirio profético. Jesús advirtió a los discípulos que no temiesen a los que matan el cuerpo (Mt 10:28) y predijo repetidamente que sería muerto y resucitaría (Mt 17:23; Mr 8:31). Las formas pasivas revisten un peso teológico particular en las predicciones de la Pasión y en la representación de los testigos fieles inmolados por su testimonio en Apocalipsis. El español distingue con claridad el matar activo del ser muerto pasivo.

Sentidos
1. matar, dar muerte Causar la muerte de una persona o animal por acción violenta, judicial u hostil — el sentido activo de matar o ejecutar. Este sentido dominante (60 ocurrencias) abarca el asesinato, la ejecución y la violencia profética. Pasajes clave incluyen la enseñanza de Jesús sobre el testimonio intrépido (Mt 10:28), la parábola de los labradores malvados que matan al hijo del dueño (Mt 21:38-39) y la violencia contra los profetas (Mt 23:37). 60×
VIOLENCE_CONFLICT Violence, Harm, Destroy, Kill Killing and Removing
AR["أَن-تَقتُلوا", "أَنْ تَقْتُلَهُ", "أَنْ-يَقْتُلُوهُ", "سَيَقتُلونَكُم", "قَتَلوا", "قَتَلوهُ", "قَتَلوهُمْ", "قَتَلُوا", "لِتَقْتُلُوا", "لِيَقْتُلَ", "لِيَقْتُلُوا", "يَقْتُلُونَهُ"]·ben["অতএব", "তারা-মেরে-ফেলল", "তারা-হত্যা-করবে", "মারতে", "মারবে", "মেরে-ফেলতে", "হত্যা-করল", "হত্যা-করেছিল"]·DE["toeten", "tötet"]·EN["killed", "they-killed", "they-will-kill", "to-kill", "will-kill"]·FR["tuer"]·heb["הָרְגוּ", "וְ-", "יַהַרְגוּ", "לְהָרְגוֹ", "לַהֲרֹג"]·HI["उसे", "मअरेनगे", "मार-डालना", "मार-डाला", "मार-डाले", "मारना?", "मारने-को", "मारने-को,", "मारने-को?", "मारने-को।", "मारेंगे"]·ID["akan-membunuh", "membunuh", "membunuh,", "mereka-bunuh", "mereka-membunuh", "untuk-membunuh"]·IT["uccidere"]·jav["badhé-mej ahi", "badhé-mejahi", "mejahi", "mejahi,", "mejahi.", "mejahi?", "sami-mejahi", "tiyang-tiyang-mejahi."]·KO["죽였고", "죽였다", "죽이기를,", "죽이려고", "죽일-것이다"]·PT["matar", "matar,", "mataram", "mataram,", "mataram.", "o-matarão"]·RU["убили", "убили,", "убили.", "убить", "убить,", "убьют"]·ES["matar", "mataron", "matarán", "os-matarán"]·SW["-", "kukuua", "kumuua", "kuniua", "mmoja", "ninyi", "wakamwua", "wakati", "walimuua", "waliwaua", "watamuua"]·TR["öldürdü", "öldürdüler", "öldürecekler", "öldürmek", "öldürmeyi"]·urd["قتل-کرنا", "قتل-کیا", "مار-ڈالا", "مار-ڈالنا", "مار-ڈالیں-گے", "مارنے-کو", "ماریں-گے", "کیونکہ"]
2. ser muerto, padecer muerte Padecer la muerte a manos de otro — la experiencia pasiva de ser asesinado, ejecutado o martirizado. A lo largo de 14 ocurrencias, las formas pasivas revisten una profunda significación cristológica y martirológica. La triple predicción de la Pasión en los Sinópticos emplea esta forma: «el Hijo del Hombre debe ser muerto» (Mr 8:31; 9:31; Lc 9:22), y Apocalipsis describe a los fieles «muertos por causa de la palabra de Dios» (Ap 6:11). 14×
VIOLENCE_CONFLICT Violence, Harm, Destroy, Kill Killing and Removing
AR["أَن-يُقتَلَ", "قُتِلوا", "قُتِلَ", "مَقْتُولًا", "يُقتَلونَ", "يُقْتَلَ", "يُقْتَلُوا"]·ben["নিহত-হওক", "নিহত-হওয়ার", "নিহত-হতে", "নিহত-হবে", "নিহত-হল", "নিহত-হলেন", "মারা-গিয়ে", "মারা-গিয়েছিল", "মারা-গেল", "মারা-যেতে", "মৃত্যুবরণ-করতে", "হত্যা-হবে"]·DE["toeten", "tötet"]·EN["be-killed", "being-killed", "to-be-killed", "was-killed", "were-killed"]·FR["tuer"]·heb["בְּהֵהָרְגוֹ", "יוּמְתוּ", "לְהֵהָרֵג", "לִ-הֵהָרֵג", "לָמוּת", "נֶהֱרַג", "נֶהֶרְגוּ"]·HI["मअर-जअन", "मार-डाला-गया", "मार-डाले-जाएं।", "मारा-जाकर", "मारा-जाना", "मारा-जाना।", "मारे-गए", "मारे-जाने"]·ID["dibunuh", "dibunuh.", "setelah-dibunuh", "terbunuh", "terbunuhlah", "untuk-dibunuh,"]·IT["uccidere"]·jav["dipun-pejahi", "dipun-pejahi,", "dipun-seda", "dipunpejahi", "dipunpejahi,", "sasampunipun-dipun-pejahi"]·KO["좽임-을-당하게", "좽임-을-당하기", "좽임-을-당하니", "좽임당할", "죽임-당하고", "죽임-당했다", "죽임-을-당하기", "죽임-을-당하였으니", "죽임당했다", "죽임을-당하고", "죽임을-당하다"]·PT["foi-morta", "foi-morto", "foram-mortos", "morto", "sejam-mortos", "ser-morto", "ser-mortos"]·RU["был-убит", "были-убиты", "были-убиты.", "быть-убит.", "быть-убитым", "быть-убитым,", "быть-убитым.", "быть-убитыми", "убитый"]·ES["de-ser-muerto", "fue-muerto", "fueron-muertos", "habiendo-sido-matado", "sean-muertos", "ser-matado", "ser-muerto", "ser-muertos"]·SW["akiuawa", "aliuawa", "auawe.", "hawakuuawa", "kuuawa", "wakauawa", "waliuawa", "watakaouawa", "wauawe"]·TR["öldürüldü", "öldürüldüler", "öldürülmek", "öldürülmesi", "öldürülmesi,", "öldürülsünler", "öldürülunce"]·urd["قتل-کیا-جانا", "قتل-کیے-جائیں", "قتل-کیے-گئے", "قتل-ہونا", "مارا-جا-کر", "مارا-جانا", "مارا-گیا", "مارے-جانا", "مارے-گئے"]

Sentidos Relacionados
H4421 1. war, battle, armed conflict (319×)H0341 1. enemy, adversary, foe (284×)H3898a 1. Nifal: to fight, wage war (167×)H2026 1. kill, slay (active) (146×)H2451 1. wisdom, discernment (146×)H5483b 1. horse (the animal) (138×)H0006 1. to perish, be destroyed (105×)H7843 1. Hifil: destroy, annihilate (83×)H2491a 1. slain, fatally pierced (74×)H6862c 1. adversary, enemy, foe (69×)H8045 1. destroy, exterminate (69×)H6571b 1. horseman, cavalryman (52×)H8077a 1. desolation, waste (abstract state) (52×)G4678 1. of wisdom (51×)G4717 1. crucify, fasten to a cross (46×)H2763a 1. utterly destroy (Hifil active) (44×)G0622 1. perish, be destroyed (intransitive) (41×)H0006 2. to destroy, annihilate (Piel) (38×)H8074 1. be desolate, lie waste (36×)G2190 1. enemy / hostile one (32×)

Referencia BDB / Léxico
ἀποκτείνω (later -κτέννω (which see): -κταίνωNTfuture -κτενῶ, Ionic dialect -κτενέωRefs 5th c.BC+: aorist 1 ἀπέκτειναRefs 8th c.BC+: perfect ἀπέκτοναRefs 5th c.BC+; pluperfect 3rd.pers.plural -εκτόνεσανRefs, Ionic dialect 3rd.pers.singular -εκτόνεεLXX+5th c.BC+: aorist 2 -έκτᾰνονRefs 8th c.BC+, poetry 1st pers.plural ἀπέκταμενRefs 8th c.BC+, infinitive -κτάμεναι, -κτάμεν, Refs 8th c.BC+:—passive,