Buscar / G0501
ἀντλ-έω G0501
V-RPA-NMP  |  4× en 1 sentido
sacar agua de un pozo o recipiente
Las cuatro apariciones de este verbo en el NT se encuentran en el Evangelio de Juan, siempre en relación con el agua. En las bodas de Caná (Juan 2:8-9), los sirvientes sacan agua que ha sido transformada en vino. En el encuentro de Jesús con la mujer samaritana (Juan 4:7, 15), el acto de sacar agua del pozo de Jacob se convierte en la ocasión para un discurso sobre el agua viva. El verbo es directamente práctico — el español 'sacar', el francés 'puiser' y el alemán 'schöpfen' denotan la acción cotidiana de extraer agua — sin embargo, Juan lo sitúa consistentemente en contextos donde el agua ordinaria apunta a algo extraordinario.

Sentidos
1. Sacar agua Sacar agua de un pozo, cisterna o recipiente. Acción concreta y cotidiana que aparece exclusivamente en Juan. En Caná, los sirvientes sacan agua y descubren vino (Juan 2:8-9); en Sicar, la mujer saca del pozo de Jacob (Juan 4:7, 15). La evidencia interlingüística — español 'sacar', francés 'puiser', alemán 'schöpfen' — confirma un único sentido de extraer líquido.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["اِسْتَقُوا", "لِأَسْتَقِيَ", "لِتَسْتَقِيَ", "مُسْتَقِينَ"]·ben["তুলতে", "তোল", "তোলা-দের"]·DE["schoepfen"]·EN["Draw", "having-drawn", "to-draw"]·FR["puiser"]·heb["לִשְׁאֹב", "שְׁאַבוּ", "שֹׁאֲבִים"]·HI["निकालने", "निकालनेवालों-ने", "निकालने।", "निकालो"]·ID["Cedoklah", "menimba", "menimba.", "yang-telah-mencedok"]·IT["antlein", "antlesai", "antlesate", "entlekotes"]·jav["Mendéta", "ingkang-mendét", "nimba", "nimba."]·KO["길으러", "길은-자들은", "떠라"]·PT["Tirai", "que-tiraram", "tirar", "tirar."]·RU["Зачерпните", "зачерпнувшие", "зачерпнуть", "черпать"]·ES["Sacad", "a-sacar", "que-habían-sacado"]·SW["Choteeni", "kuchota", "waliochota"]·TR["çekenler", "çekmek", "çekmeye", "Şimdi-çekin"]·urd["نکالنے-والے", "نکالو", "پانی"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
ἀντλ-έω, (ἄντλος) bale out bilge-water, bale the ship, Refs 7th c.BC+ __2 generally, draw water, ἀντλέει καὶ ἐγχέειNT+5th c.BC+; οἷον ἐκ κρήνης ἐπ᾽ ὀχετοὺς . draw as from a well, and pour into.., Refs 5th c.BC+ draw water in a sieve, Refs 5th c.BC+; but ἐκ πίθω . of one who has abundance in store, Refs 3rd c.BC+ __II metaphorically, drain dry, i.e., __II.1 use the utmost, make the most of, τὰν