ἀντί G0473
En lugar de, en vez de, a cambio de; porque, por causa de; sobre (acumulación)
En lugar de, en vez de, a cambio de; porque, por causa de; sobre (acumulación)
Sentidos
1. El sentido primario de sustitución e intercambio, que abarca 16 de 22 ocurrencia — El sentido primario de sustitución e intercambio, que abarca 16 de 22 ocurrencias. En Mt 5:38, la ley del talión se enuncia con ἀντί: 'ojo por ojo, diente por diente,' donde cada pena refleja y sustituye la lesión. Mt 17:27 lo usa para intercambio monetario: la moneda 'por' Jesús y Pedro. En español, 'en lugar de' y 'a cambio de' confirman la lectura de reemplazo. El peso teológico de este sentido alcanza su cumbre en Mt 20:28 y Mc 10:45. 16×
AR["بَدَلَ", "بَدَلَ-مِن", "بَدَلْ", "بِ-", "عَن", "عَنْ", "عِوَضًا-عَن"]·ben["-এর-বদলে", "-বদলে", "জন্য", "পরিবর্তে", "পরিবর্তে,", "বদলে"]·DE["anstatt", "anstatt-"]·EN["because", "for", "for-", "instead-of", "instead-of-"]·FR["au-lieu-de", "au-lieu-de-"]·heb["בְּעַד", "בִּמְקוֹם", "כִּ-", "תַּחַת"]·HI["-की-जगह", "-के-बदले", "-के-बदले-में", "के-बदले", "बजाय", "बदले-में"]·ID["dengan", "ganti", "menggantikan", "oleh-karena-itu", "sebagai-ganti", "untuk"]·IT["al-posto-di-", "in-cambio-di"]·jav["gantos", "kangge", "kangge-nggantosi", "kanggé", "males", "mila", "minangka-", "nggentosi", "tinimbang"]·KO["-대신에", "-을-위하여", "~대신에", "~에-대해", "대신-에", "대신에", "대신해서"]·PT["em-lugar", "em-lugar-de", "em-lugar-de,", "em-lugar-de-", "em-vez", "em-vez-de", "por"]·RU["вместо", "вместо-", "вместо-чего", "за", "за-"]·ES["en-lugar-de", "por", "por-lo-cual"]·SW["Na", "badala-ya", "badala-ya,", "badala-ya-", "kwa", "kwa-", "kwa-ajili-yangu", "kwa-hiyo"]·TR["-den-dolayı", "-için", "-karşılığında", "karşılığı", "karşılığında", "karşılığında-", "yerine", "yerine-"]·urd["-کے-بدلے", "اِس-لیے", "بجائے", "بدلے", "بدلے-میں", "جگہ", "کے-بدلے"]
Matt 2:22, Matt 5:38, Matt 5:38, Matt 17:27, Matt 20:28, Mark 10:45, Luke 11:11, Luke 12:3, Rom 12:17, 1 Cor 11:15, 1 Thess 5:15, Heb 12:2 (+4 más)
2. El uso causal, casi siempre en la construcción fija ἀνθ᾽ ὧν ('por cuanto,' 'porq — El uso causal, casi siempre en la construcción fija ἀνθ᾽ ὧν ('por cuanto,' 'porque'), que aparece 5 veces. Lucas 1:20 es paradigmático: Zacarías quedará mudo ἀνθ᾽ ὧν no creyó. Lucas 19:44 y Hechos 12:23 introducen igualmente el juicio divino con esta fórmula causal. En español, 'porque' y 'por cuanto' marcan una clara separación del patrón de sustitución-reemplazo. 5×
AR["بَدَلَ", "بِدَلَا-مِنْ", "مِن-أَجلِ"]·ben["-জন্য", "-বদলে", "কারণে", "বদলে"]·DE["anstatt", "anstatt-"]·EN["because", "because-of-which", "for-this-reason"]·FR["au-lieu-de", "au-lieu-de-"]·heb["יַעַן", "עַל-כֵּן", "תַּחַת", "תַּחַת-אֲשֶׁר"]·HI["-के-बदले", "इस-लिये", "के-बदले", "क्योंकि"]·ID["Sebab", "karena"]·IT["al-posto-di-", "in-cambio-di"]·jav["Amargi", "amargi", "gantinipun"]·KO["-때문에", "-을-대신하여", "대신-에", "대신에", "대신하여"]·PT["Por-isso", "em-lugar-de", "porque"]·RU["Ради-", "вместо-того", "за", "за-", "за-то-"]·ES["Por", "en-lugar-de", "en-lugar-de-", "por-cuanto", "porque"]·SW["kwa-sababu", "kwa-sababu-hii", "kwa-sababu-ya"]·TR["-den-dolayı", "-nin-icin", "-çünkü", "karşılığında"]·urd["-کے-بدلے", "بجائے-اِس-کے", "بدلے-میں", "کے-بدلے"]
3. Un sentido acumulativo o sucesivo único, presente solo en Juan 1 — Un sentido acumulativo o sucesivo único, presente solo en Juan 1:16: χάριν ἀντὶ χάριτος, 'gracia sobre gracia.' Aquí ἀντί no significa 'en lugar de' sino más bien 'añadida a' o 'en sucesión de,' describiendo gracia que se acumula sobre gracia como olas procedentes de la plenitud de Cristo. El contexto exige la lectura clásica más infrecuente de acumulación en lugar de sustitución. 1×
AR["عَلَى"]·ben["-উপর"]·DE["anstatt-"]·EN["upon"]·FR["au-lieu-de"]·heb["עַל"]·HI["पर"]·ID["demi"]·IT["in-cambio-di"]·jav["gantos"]·KO["-위에"]·PT["sobre"]·RU["за-"]·ES["en-lugar-de"]·SW["juu-ya"]·TR["-üzerine"]·urd["بدلے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
ἀντί, preposition governing genitive:—originally sense, over against. (Cf. Sanskrit ánti 'opposite', 'facing', Latin ante, etc.) __A USAGE: __A.I of Place, opposite, over against, formerly quoted from several places of Refs 8th c.BC+; so ἄντ᾽ Αἴαντος (i.e. ἄντα)Refs 8th c.BC+; but ἀντί is so used in Refs 5th c.BC+c-l68; αἱ ὀπαὶ αἱ γιγνόμεναι ἀ. τόρμων mortises facing tenons, Refs 2nd c.BC+; ἀντὶ…