ἀνέχω G0430
Soportar, tolerar o aguantar; en voz media, tener paciencia con alguien o resistir con firmeza bajo la adversidad.
Soportar, tolerar o aguantar; en voz media, tener paciencia con alguien o resistir con firmeza bajo la adversidad.
Sentidos
1. El sentido dominante en el NT — El sentido dominante en el NT: aguantar a alguien o algo percibido como necio, tedioso o desagradable. El español 'soportar' captura bien este matiz de paciencia resignada. La triple reprensión de Jesús en los Sinópticos (Mateo 17:17, Marcos 9:19, Lucas 9:41) muestra la paciencia divina con discípulos incrédulos. Pablo lo aplica a tolerar falsos maestros (2 Corintios 11:4), a escuchar una apelación (Hechos 18:14) y a pedir a los corintios que le soporten un poco de insensatez (2 Corintios 11:1). 13×
AR["أَحْتَمِلُ", "أَحْتَمِلُكُمْ", "احْتَمِلُوا", "اِحْتَمِلوني", "تَحْتَمِلونَ", "لَٱحْتَمَلْتُـ", "مُحتَمِلينَ", "يَحْتَمِلونَ"]·ben["আমি-সহ্য-করতাম", "সহ্য-কর", "সহ্য-করতে", "সহ্য-করব", "সহ্য-করবে;", "সহ্য-করে", "সহ্য-করো", "সহ্য-করো।"]·DE["ertragen", "ἀνέξομαι", "ἀνεσχόμην"]·EN["I-would-put-up-with", "bear-with", "bearing-with", "shall-I-bear", "they-will-endure", "will-I-bear-with", "you-bear-with", "you-were-bearing-with"]·FR["supporter"]·heb["אֶסְבֹּל", "אֶשְׂא", "יִסְבְּלוּ", "נָשְׂאתֶם", "נוֹסְאִים", "נוֹשְׂאִים", "נוֹשְׂאִים-אַתֶּם", "סִבְלוּ", "סָבַלְתִּי", "סוֹבְלִים"]·HI["तुम-सहते", "तुम-सहते-हो", "तुम-सहो", "सहते-हुए", "सहन-करता", "सहन-करो", "सहुनग", "सहूंगा", "सहेनगे;"]·ID["Aku-menanggung", "Aku-sabar", "aku-akan-menanggung", "kamu-menanggung", "memikul", "mereka-akan-tahan", "sabar", "sabarlah", "saling menanggung", "tanggungkanlah"]·IT["anexomai", "sopportare"]·jav["Kawula-badhe-sabar", "Kawula-badhé-sabar", "badhé-nampi;", "kapareng-nampi", "kula-mirengaken", "nrimah", "nyabar", "nyanggi", "panjenengan-sabar", "sabarna"]·KO["내가-참았으리라", "참겠느냐", "참는", "참는다", "참아라", "참아야-하는가", "참았으면", "참으라", "참으리요", "참으면서", "참지-못할-것이다"]·PT["suportai", "suportai-me", "suportais", "suportando", "suportarei", "suportásseis", "tolerais", "vos-suportarei"]·RU["буду-терпеть", "снисходя", "снося", "стерпят", "терпел", "терпели", "терпеть-буду", "терпите"]·ES["os-soportaré", "os-soportaría", "soportad", "soportarais", "soportarán", "soportaré", "soportáis", "soportándoos"]·SW["mkichukuliana", "mkivumiliana", "mnanivumilia", "mnavumilia", "mnavumilia.", "mngenivumilia", "ningewavumilia", "nitawavumilia", "vumilia", "vumilieni"]·TR["hos-gorerek", "katlanacağım", "katlansanız", "katlanın", "katlanırsınız", "katlanıyorsunuz", "tahammul-edecekler", "tahammul-ederdim"]·urd["برداشت-کرتا", "برداشت-کرتے", "برداشت-کرتے-ہو", "برداشت-کرتے-ہوئے", "برداشت-کرو", "برداشت-کروں-گا", "برداشت-کریں-گے"]
Matt 17:17, Mark 9:19, Luke 9:41, Acts 18:14, 2 Cor 11:1, 2 Cor 11:1, 2 Cor 11:4, 2 Cor 11:19, 2 Cor 11:20, Eph 4:2, Col 3:13, 2 Tim 4:3 (+1 más)
2. Un matiz más cercano a la resistencia firme bajo la aflicción, donde el énfasis — Un matiz más cercano a la resistencia firme bajo la aflicción, donde el énfasis pasa de tolerar personas a sostenerse bajo la adversidad sin ceder. Pablo en 1 Corintios 4:12 enumera 'soportamos' junto con ser perseguidos e injuriados, y en 2 Tesalonicenses 1:4 elogia la paciente resistencia de los creyentes en medio de persecuciones. El español emplea 'soportar' y 'resistir' para capturar esta dimensión de aguante activo. 2×
AR["تَحْتَمِلونَ", "نَحْتَمِلُ"]·ben["তোমরা-সহ্য-করছ", "সহ্য-করি;"]·DE["ertragen"]·EN["we-endure", "you-endure"]·FR["supporter"]·heb["סוֹבְלִים"]·HI["सह-रहे-हो", "सहन-करते-हैं"]·ID["kami-sabar", "kamu-tanggung;"]·IT["sopportare"]·jav["kita-sabar;", "panjenengan-tanggel;"]·KO["너희가-견디고-있다", "인내한다"]·PT["suportais", "suportamos"]·RU["переносите", "терпим"]·ES["soportamos", "soportáis"]·SW["mnavumilia", "tunavumilia;"]·TR["dayanıyorsunuz", "sabırla katılanıyoruz"]·urd["برداشت-کرتے-ہیں", "تم-برداشت-کرتے-ہو۔"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
ἀνέχω, imperfect ἀνεῖχον: also ἀνίσχω, imperfect ἀνῖσχον: future ἀνέξωRefs 7th c.BC+: aorist ἀνέσχονRefs; poetry ἀνέσχεθονRefs 5th c.BC+, Epic dialect infinitive ἀνσχεθέεινRefs 8th c.BC+: perfect ἀνέσχηκαRefs 3rd c.BC+:—middle ἀνέχομαι: imperfect ἠνειχόμην (with double augment) Refs 5th c.BC+: future ἀνέξομαιRefs 5th c.BC+, Epic dialect infinitive ἀνσχήσεσθαιRefs: aorist ἀνεσχόμηνRefs 5th c.BC+;…