ἄζῡμος G0106
Sin levadura; especialmente como sustantivo: pan sin levadura, la Fiesta de los Panes sin Levadura (τὰ Ἄζυμα).
Adjetivo que significa 'sin levadura', empleado abrumadoramente como sustantivo en el Nuevo Testamento. En los Evangelios Sinópticos aparece en la expresión 'la fiesta de los panes sin levadura' (τὰ Ἄζυμα), designando la celebración de una semana posterior a la Pascua durante la cual solo se consumía pan elaborado sin fermento (Mt 26:17; Mr 14:1, 12; Lc 22:1, 7). Pablo retoma este trasfondo ritual de manera metafórica en 1 Corintios 5:7-8, exhortando a los creyentes a ser 'sin levadura' — puros y libres de la vieja levadura de la maldad. Tanto el uso literal como el figurado convergen en la idea central de pureza y ausencia de fermento.
Sentidos
1. Pan sin levadura — Uso sustantivado para referirse al pan sin levadura o a la Fiesta de los Panes sin Levadura (ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων). Las ocho apariciones sinópticas designan el periodo festivo o el pan en sí: Mt 26:17, Mr 14:1, 12, Lc 22:1, 7, y Hch 12:3; 20:6. En español, 'panes sin levadura' y 'ázimos' nombran directamente este pan ritual concreto. 8×
AR["الْفَطِيرِ", "فَطيرِ", "فَطِيرُ", "فَطِيرِ", "ٱلْفَطِيرِ"]·ben["খামিরবিহীন-রুটির", "খামিরশূন্য-রুটি", "খামিরশূন্য-রুটির", "খামিরহীনে", "তাড়িশূন্য-রুটির"]·DE["ἀζύμοις", "ἀζύμων", "ἀζύμων --", "ἄζυμα"]·EN["Unleavened-Bread", "unleavened-bread"]·FR["pains-sans-levain", "sans-levain"]·heb["הַמַּצּוֹת", "מַצּוֹת"]·HI["अखमीरी-रोटियों-के", "अखमीरी-रोटी", "अखमीरी-रोटी-के", "अखमीरीयों"]·ID["Roti-Tidak-Beragi", "roti-tak-beragi", "roti-tidak-beragi", "tidak-beragi"]·IT["azuma", "azumon", "azzimo"]·jav["riyaya-roti-tanpa-ragi", "roti-tanpa-ragi", "roti-tanpa-ragi,", "roti-tanpa-ragi--", "tanpa-ragi", "tanpa-ragi,"]·KO["누룩-없는-것들", "무교병-의", "무교병-절의", "무교병의", "무교절의", "무교절이"]·PT["pães-ázimos,", "ázimos"]·RU["Опресноки", "Опресноков", "бесквасных", "опресноков", "опресноков,"]·ES["panes-sin-levadura", "sin-levadura", "ázimos"]·SW["Isiyochachwa", "Mikate-Isiyochachwa", "mikate-isiyochachwa", "mikate-isiyotiwa-chachu", "mikate-isiyotiwa-chachu-"]·TR["Mayasız-Ekmekler", "Mayasız-Ekmeklerin", "mayasız ekmeklerde", "mayasız-ekmeklerin", "mayıasız-ekmeğin", "mayıasızın", "mayısızların"]·urd["بے-خمیری", "بے-خمیری-روٹی-کے", "بے-خمیری-روٹیوں", "فطیر", "فطیری-کے"]
2. Sin levadura (figurado) — Adjetivo usado predicativa o metafóricamente para describir un estado de pureza, libre de corrupción. En 1 Corintios 5:7 Pablo declara 'sois sin levadura' (ἄζυμοί ἐστε), reinterpretando la purga pascual de la levadura como un imperativo moral de limpiar la malicia y la perversidad. Se trata de una extensión figurada del sentido literal hacia la pureza espiritual. 1×
AR["فَطيرٌ"]·ben["খামিরহীন।"]·DE["ἄζυμοι"]·EN["unleavened"]·FR["sans-levain"]·heb["מַצּוֹת"]·HI["अखमीरी"]·ID["tidak-beragi."]·IT["azzimo"]·jav["tanpa-ragi."]·KO["누룩-없는-자들"]·PT["ázimos"]·RU["бесквасные."]·ES["sin-levadura"]·SW["bila-chachu."]·TR["mayasız"]·urd["بے-خمیری"]
Sentidos Relacionados
H8081 1. oil (substance) (180×)H3196 1. wine (fermented grape juice) (141×)H1706 1. honey (54×)H4682 1. unleavened bread/cakes (53×)H2461 1. milk (42×)H8492 1. new wine / must (38×)H0400 1. food, nourishment (36×)G3631 1. wine (34×)H3978 1. food, nourishment (30×)H1314 1. spice / perfume / balsam (29×)H7416 1. pomegranate (fruit/ornament) (28×)H3323 1. fresh oil, olive oil (23×)H2964 1. prey, torn flesh (19×)H3899 2. food, sustenance (19×)G1033 1. food (17×)G5160 1. food (16×)H5561 1. spices, aromatic substances (16×)H0402 1. food, nourishment (14×)G2219 1. leaven (13×)H4478a 1. manna (13×)
Referencia BDB / Léxico
ἄζῡμος, ον, without process of fermentation, Refs 5th c.BC+:—of bread, unleavened, ἄρτοςRefs 5th c.BC+; ἄρτους ἀ., ἄζυμα λάγανα, LXXthe feast of unleavened cakes, NT; ἡ ἑορτὴ τῶν ἀ. LXX+NT