H7699a H7699a
Female breast; used literally of nursing and figuratively of beauty, intimacy, and national personification
Denotes the female breast, appearing most often in the dual form. In Song of Songs, the word carries erotic and aesthetic connotations (Song 4:5; 7:4, 8; 8:8, 10), while in Hosea and Ezekiel it figures in prophetic allegories of Israel and Judah as unfaithful women (Hos 2:4; 9:14; Ezek 16:7; 23:3, 21). Job 3:12 and Psalm 22:9 use it in the context of nursing and earliest infancy. Lamentations 4:3 extends it to animal nursing. Spanish 'pechos' and English 'breasts' reflect the concrete bodily referent that underlies both the literal and figurative uses.
Senses
1. breast (body part) — The female breast, used in literal, figurative, and allegorical contexts. Song of Songs employs the dual form for intimate beauty (Song 4:5; 7:4; 8:10); Hosea 9:14 invokes dried-up breasts as a curse; Ezekiel 23:3, 21 uses the image in national allegory. Psalm 22:9 and Job 3:12 reference nursing at the breast in infancy. Spanish 'pechos' and English 'breasts' confirm a single anatomical referent across all occurrences, with variation only in metaphorical register. 21×
AR["الثَّدْيَيْنِ","الثُّديِّ","الثُّدُويِ","ثَديَيها","ثَدْيانِ","ثَدْيَاكِ","ثَدْيَيْ","ثُدُوهُمَا","شَدَي","شَدَيِكْ","مِنَ-الثَّدْيَيْنِ","نُهُودِ","وَثَديَينِ","وَثَدْيَاكِ","وَثَدْيَانِ","وَثَدْيَايَ","وَثَدْيَيْكِ"]·ben["আমার-স্তনের","এবং-আমার-স্তন","এবং-তোমার-স্তন","এবং-স্তন","এবং-স্তনগুলি","এবং-স্তনগুলি-তোমার","তাঁর-স্তনের","তোমার-স্তন","বক্ষের","স্তন","স্তন-","স্তন-থেকে","স্তনগুলি","স্তনগুলি-তাদের","স্তনগুলোতে","স্তনের"]·DE["Brust","Feld-von","[ושדיך]","[משדים]","[שדי]","[שדיהן]","[שדים]","deine-Brueste","der-Brüste","der-breasts-von","und-Brust","und-Feld-von","und-deine-Brueste"]·EN["and-breasts","and-my-breasts","and-your-breasts","breasts","breasts-of","breasts-of-","her-breasts","my-breasts","the-breasts-of","their-breasts","your-breasts"]·FR["Tout-Puissant","[משדים]","[שדים]","et-des-seins","et-mes-seins","et-sein","et-tes-seins","le-Tout-Puissant","les-seins","mes-seins","sein","seins","tes-seins","שדים"]·heb["ו-שדיי","ו-שדייך","ו-שדיים","מ-שדיים","שָׁדַיִם","שדי","שדיה","שדיהן","שדיי","שדייך","שדיים","שדים"]·HI["उनके-स्तन","और-अपने-स्तनों","और-तेरे-स्तन","और-स्तन","और-स्तन-मेरे","छातियों","तेरे-स्तन","मेरे-स्तनों-के","से-स्तनों","स्तन","स्तन-तेरे","स्तन-से","स्तनों","स्तनों-उसके","स्तनों-के"]·ID["buah-dada","buah-dadaku","buah-dadamu","dada","dada-mereka","dadanya","dan-buah-dada","dan-buah-dadaku","dan-buah-dadamu","dan-dadamu","dan-payudara","dari-susu-ibu","payudara","susu;"]·IT["[ושדיך]","[ושדים]","[משדים]","[שדיה]","[שדיהן]","[שדים]","breasts","e-seno","e-seno-mio","e-seno-tua","l'Onnipotente","seno","seno-mio","seno-tua"]·jav["dhadha","lan-payudara","lan-payudara-kula","lan-payudara-panjenengan","lan-susu-panjenengan","payudara","payudara-kula","payudara-panjenengan","saking-tutuking-susu","susu","susu-panjenengan","susu-piyambakipun-sedaya"]·KO["가슴들-그녀의","가슴들-을","가슴들-의","가슴들을","가슴을","그들의-가슴이","그리고-가슴들-이","그리고-내-가슴들-이","그리고-네-가슴들-이","그리고-네-가슴을","그리고-젖들을","내-가슴들-의","네-가슴들-이","에서-젖가슴","젌가슴들이","젖-","젖의","젯들이"]·PT["de-seios","e-meus-seios","e-seios","e-teus-seios","meus-seios","os-seios-de","peito","seios","seios-de","seios-dela","seus-seios","teus-seios"]·RU["грудей","грудей-её","грудей-моих","груди","груди-твои","грудь","и-грудей","и-груди","и-груди-мои","и-груди-твои","от-грудей","ради-","сжимали","сосущих-грудь","сосцы"]·ES["de-los-pechos","mis-pechos","pechos","pechos-de","pechos-de-ellas","sus-pechos","tus-pechos","y-mis-pechos","y-pechos","y-pechos-de-ti","y-tus-pechos"]·SW["chuchu-za","matiti","matiti-ya","matiti-yake","matiti-yako","matiti-yangu","matiti-yao","matitini","maziwa","na-matiti","na-matiti-yako","na-matiti-yangu"]·TR["goguslerimin","goguslerin","goguslerini","goguslerinin","göğüsler","göğüslerini","göğüslerinin","memeden","memelerin","memelerinin","süsünde","ve-gogusleri","ve-goguslerim","ve-goguslerinin","ve-göğüslerini","ve-memeler"]·urd["اور-تیرے-سینے","اور-سینوں-اپنے","اور-سینے","اور-میرے-سینے","تیرے-سینے","سینوں-اُس-کے","سینوں-سے","سینے","سینے-ان-کے","میرے-سینے-کے","پستانوں-کی","چھاتی-کے","چھاتیاں","چھاتیوں","چھاتیوں-سے"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
† [שַׁד] n.m. Ho 9:14 female breast;—abs. שָׁ֑ד La 4:3; elsewhere du. שָׁדַיִם Ho 9:14 +, cstr. שְׁדֵי Ez 23:21 +, sf. שָׁדַי Ct 1:13; 8:10, שָׁדַיִךְ 4:5 +, etc.;—breast: 1. of woman Ho 2:4; Ez 16:7; 23:3, 21 (שְׁדֵי נְעוּרָ֑יִךְ, ‖ דַּדַּיִךְ), v 34 (> del. 𝔊 Codd. Co;—all these of personif. people), Ct 1:13; 4:5; 7:4, 8, 9; 8:8, 10; of mother ψ 22:10, c. יָנַק suck Ct 8:1; Jb 3:12; Jo 2:16;…