1. request, petition — A formal request or petition directed to a person of authority, whether human (king) or divine (God). Used of Gideon's request to the Israelites for gold earrings (Judg 8:24), Bathsheba's petition to Solomon (1 Kgs 2:16, 20), Esther's petitions to King Ahasuerus (Est 5:6-8, 7:2-3, 9:12), Hannah's petition to God (1 Sam 1:17, 27), Job's wish before God (Job 6:8), and Israel's demand in the wilderness (Ps 106:15). Arabic uses both su'al (question/request) and tilbah (demand); Korean distinguishes so-won (wish/desire, 1 Sam) from gan-cheong (earnest entreaty, Esther); Hindi varies between mang (demand), binati (humble request), and yachna (entreaty). The pronominal suffixes (my/your/their) reflect the possessor but do not change the underlying sense of a formal petition. 13×
AR["بِ-سُؤَالِي","سُؤَالاً","سُؤَالُكِ","سُؤَالِي","سُؤْلَكِ","طَلَبَهُم","طَلِبَتي","طِلْبَةً"]·ben["-প্রার্থনা-তোমার","-প্রার্থনায়-আমার","অনুরোধ","আমার-অনুরোধ","আমার-প্রার্থনা","একটি-অনুরোধ","তাদের-চাওয়া","তোমার-অনুরোধ","তোমার-প্রার্থনা"]·DE["Bitte","dein-petition","ein-request","ihr-request","mein-petition","request"]·EN["a-request","at-my-request","is-your-request","my-petition","my-request","request","their-request","your-petition"]·FR["demande","mon-requête","mon-שאלתי-moi","request","requête","ta-requête","ton-requête","un-request"]·heb["ב-שאלתי-י","שאלה","שאלתי","שאלתי-י","שאלתך","שאלתך-ך","שאלתם"]·HI["उनकी-मांग","तेरी-याचना","बिनती","माँग","मेरी-याचना","मेरी-याचना-में","मेरी-विनती"]·ID["dengan-permohonanku","permintaan","permintaan-mereka","permintaanku","permintaanmu","permohonanku","permohonanmu"]·IT["[שאלתם]","la-tua-richiesta","mio-petition","my-request-mio","request","richiesta","tuo-petition","un-request"]·jav["ing-panyuwunan-kawula","panyuwunan","panyuwunan-kawula","panyuwunan-kula","panyuwunan-panjenengan","panyuwunanipun"]·KO["그들-의-구한-것-을","나-의-소원","나의-간청과","나의-간청을","나의-요청-이","너-의-소원","네-간청이","에-나의-간청으로","요구","청-을"]·PT["no-pedido-meu","o-que-pediram","pedido","pedido-meu","pedido-teu","pedição-minha"]·RU["Прошение-моё","по-прошению-моему","просимое-ими","просьба-моя","просьбу","прошение-моё","прошение-твоё"]·ES["en-mi-petición","mi-petición","petición","petición-tuya","petición-tuya?","su-petición","tu-petición"]·SW["kwako","maombi-yao","na-watu-wangu","ombi","ombi-lako","ombi-langu"]·TR["dileğim","dileğimi","dileğimle-","dileğin","dileğini","istek","isteklerini"]·urd["اُن-کی-مانگ","تمہاری-سوال","تیری-درخواست","مانگ","میری-درخواست","میری-سوال","میری-سوال-میں","گزارش"]
Judg 8:24, 1 Sam 1:17, 1 Sam 1:27, 1 Kgs 2:16, 1 Kgs 2:20, Esth 5:6, Esth 5:7, Esth 5:8, Esth 7:2, Esth 7:3, Esth 9:12, Job 6:8 (+1 more)
▼ 1 more sense below
Senses
2. loan, thing lent — A specialized sense of 'thing asked for' meaning something lent or borrowed, appearing with the article ha-she'elah in 1 Sam 2:20 where Eli blesses Elkanah and Hannah, praying that YHWH repay them for 'the loan' (ha-she'elah) they made to the LORD -- referring to the dedication of Samuel to temple service. Spanish distinctly renders this as 'el prestamo' (the loan) rather than 'peticion' (petition), and Korean uses so-won (desire/wish) rather than the entreaty terms used in the petition sense. This is a unique metaphorical extension where what was 'asked for' (Samuel) becomes what was 'lent' back to God. 1×
AR["الـ-سُّؤَالِ"]·ben["ধার-দেওয়ার"]·DE["der-loan"]·EN["the-loan"]·FR["le-loan"]·heb["ה-שאלה"]·HI["माँग"]·ID["pinjaman-itu"]·IT["il-loan"]·jav["panyuwunan"]·KO["그-소원"]·PT["o-pedido"]·RU["одолженного"]·ES["el-préstamo"]·SW["aliyeombwa"]·TR["-ödünç"]·urd["اُس-مانگ-کے"]
BDB / Lexicon Reference
† שְׁאֵלָה [i. שֵׁלָה] n.f. request, thing asked for;—שְׁא׳ Ju 8:24 +; sf. שְׁאֵלָתִי 1 S 1:27 +, שֶׁאֱלָתִי Jb 6:8, שְׁאֵלָתֵךְ Est 5:6 +, שֵׁלָתֵךְ 1 S 1:17, שֶׁאֱלָתָם ψ 106:15;— 1. request, petition, Ju 8:24; 1 K 2:16, 20 (both acc. cogn. c. שָׁאַל), Est 5:6, 7 (c. נָתַן = grant), 7:2, 3; 9:12. This passes easily into 2. thing asked for, 1 S 2:20, c. נָתַן 1:17, 27; Est 5:8 ψ 106:15; תָּבוֹא שׁ׳ Jb 6:8.—ii. שֵׁלָה v. infr. אֶשְׁתָּאוֹל" dir="rtl" >אֶשְׁתָּאֹל n.pr.m., v. p. 84a.