H6297 H6297
Corpse, carcass; a dead body, whether human or animal, often of the slain or those under divine judgment.
Denotes a lifeless body, whether of a human or animal. In most of its twenty-two occurrences the word appears in the plural, describing heaps of the fallen in battle or under God's judgment -- the dead Assyrians outside Jerusalem (2 Kgs 19:35), or the corpses of rebellious Israelites littering the wilderness (Num 14:29, 32). In a striking figurative turn, Leviticus 26:30 speaks of the 'corpses of your idols,' treating lifeless images as though they were already dead things. The lone animal use appears in the Abrahamic covenant scene (Gen 15:11), where birds of prey descend upon the carcasses of the sacrifice.
Senses
1. corpse, dead body, carcass — A lifeless human or animal body, typically one left exposed or unburied. The vast majority of occurrences are plural, depicting mass death in warfare or divine punishment -- the slain Assyrians (2 Kgs 19:35 = Isa 37:36) and the wilderness generation (Num 14:29). The singular collective use in 1 Sam 17:46 and Amos 8:3 intensifies the image of wholesale carnage. Multilingual glosses consistently render the word as 'corpses' (eng), 'cadáver' (spa), 'cadavre' (fra), confirming a single, unified semantic core. The figurative application to idols in Lev 26:30 treats them as already-dead objects, a bitter prophetic irony. 22×
AR["الْجُثَثُ","الْجُثَثِ","جُثَةٍ","جُثَثٌ","جُثَثَ","جُثَثَكُمْ","جُثَثُكُمْ","جُثَثِ","جُثَثِكُمْ","جُثَّةَ","كَـ-جُثَّةٍ","وَ-بِـ-جِيَفِ","وَ-جُثَثُكُمْ","وَ-جُثَثُهُمْ","وَ-جِيَفَ","وَجُثَثًا"]·ben["-মৃতদেহ","-মৃতদেহগুলির","আর-মৃতদেহগুলো","এবং-তোমাদের-মৃতদেহ","এবং-শবগুলি","এবং-শবগুলিতে","ও-তাদের-মৃতদেহগুলো","তোমাদের-মৃতদেহ","মৃতদেহ","মৃতদেহগুলো","মৃতদেহগুলো-","মৃতদেহের","মৃতদেহের-মতো","শবগুলি-এর","শবদেহ-","শবের"]·DE["[הפגר]","[הפגרים]","[ובפגרי]","[ופגרי]","[ופגריהם]","[ופגרים]","[כפגר]","[פגר]","[פגרי]","[פגרים]","corpses","corpses-von","dein-Leichname","die-Kadaver","und-dein-Leichname"]·EN["and-corpses","and-corpses-of","and-their-corpses","and-with-corpses-of","and-your-corpses","corpses","corpses-of","like-corpse","the-carcasses","the-corpses","the-corpses-of","were-dead","your-corpses"]·FR["[ופגרים]","[פגרים]","cadavre","corpses","corpses-de","et-cadavre","et-ton-corpses","le-carcasses","ton-corpses"]·heb["ה-פגר","ה-פגרים","ו-ב-פגרי","ו-פגרי","ו-פגריהם","ו-פגריכם","ו-פגרים","כ-פגר","פגר","פגרי","פגריכם","פגרים","פיגרי"]·HI["और-उनकी-लाशें","और-तुम्हारी-लाशें","और-लाशें","और-लाशों-से","जैसे-लाश-","तुम्हारी-लाशें","लअश","लशे","लाश","लाशें","लाशों","लाशों-की"]·ID["bangkai-bangkai-itu","bangkai-bangkaimu","dan-dengan-mayat-mayat","dan-mayat-mayat","dan-mayat-mayat-mereka","mayat","mayat-kamu","mayat-mayat","mayat;","seperti-mayat","tetapi-mayat-kamu"]·IT["[הפגר]","[ובפגרי]","[ופגרי]","[ופגרים]","[פגר]","[פגרי]","[פגרים]","cadavere","cadaveri","cadaveri-di","e-cadavere","e-tuo-cadaveri","il-carcasses","tuo-cadaveri"]·jav["Nanging-bangke-nipun-panjenengan-sadaya","bangkai-bangkai","bangke-nipun-panjenengan-sadaya","bangkè-bangkè","bangké","bathang","bathang-sira","jisim-jisim-","kados-bangké","kunarpa","lan-ing-mayit","lan-mayit","lan-mayit-mayit","lan-saking-bangkenipun","mayit-mayit","sadaya-piyambakipun-sadaya"]·KO["그-시체가","그-시체들과","그리고-그들의-시체들에서","그리고-너희의-시체들은","그리고-시체들과","그리고-시체들의","그리고-에-시체들의","너희의-시체들을","너희의-시체들이","시체-같으니","시체-의","시체들","시체들로","시체들을","시체들이었다","시체를"]·PT["E-cadáveres-vossos","cadáver-de","cadáveres","cadáveres-de","cadáveres-vossos","como-cadáver","de-cadáveres","e-cadáveres","e-cadáveres-de","e-cadáveres-deles","e-em-cadáveres-de","o-cadáver","os-cadáveres","os-corpos-de","vossos-cadáveres"]·RU["-туши","и-трупами","и-трупы","и-трупы-ваши","и-трупы-их","как-труп","тела","трупами","трупов","трупов-ваших","трупы","трупы-ваши"]·ES["Pero-vuestros-cadáveres","cadáver","cadáver-de","cadáveres","cadáveres-de","como-cadáver","los-cadáveres","los-cadáveres-de","los-cuerpos","vuestros-cadáveres","y-cadáveres","y-cadáveres-de","y-con-cadáveres-de","y-sus-cadáveres"]·SW["-maiti","Na-maiti-zenu","kama-maiti","kwa-maiti-zenu","maiti","maiti-ya","maiti-za","maiti-zenu","mizoga","na-kwa-maiti-ya","na-maiti-ya","na-maiti-zao","na-miili"]·TR["-leşlerin","ceset","ceset-gibi","cesetler","cesetler-","cesetlerin","cesetlerini","cesetlerini-","cesetleriniz","cesetlerinizi","cesetlerinizin","cesetleriyle","ve-cesetler","ve-cesetleri","ve-cesetlerini","ve-cesetleriniz","ve-cesetleriyle"]·urd["-لاشیں","اور-اُن-کی-لاشوں-سے","اور-تمہاری-لاشیں","اور-لاشوں-سے","اور-لاشیں","تمہاری-لاشیں","جیسے-لاش","لاشوں","لاشوں-تمہاری","لاشوں-کا","لاشوں-کی","لاشوں-کے","لاشیں","لاشے"]
Gen 15:11, Lev 26:30, Lev 26:30, Num 14:29, Num 14:32, Num 14:33, 1 Sam 17:46, 2 Kgs 19:35, 2 Chr 20:24, 2 Chr 20:25, Isa 14:19, Isa 34:3 (+10 more)
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
† פֶּ֫גֶר n.m. Is 14:19 corpse, carcass;—abs. פ׳ Is 14:19 +, פָּ֑גֶר Na 3:3; cstr. פֶּגֶר 1 S 17:46; pl. פְּגָרִים 2 K 19:35 +; cstr. פִּגְרֵי Je 33:5; sf. פִּגְרֵיכֶם Lv 26:30 +, etc.;— 1. of men, sg. Is 14:19; usually pl. 34:3; 66:24 Je 31:40; 33:5; 41:9 Ez 6:5; 43:7, 9 Lv 26:30 Nu 14:29, 32, 33 2 Ch 20:24,—v 25 read prob. בְגָדִים, so 𝔊 (?), 𝔙 Be Krochm Kau Kit;—פְּגָרִים מֵתִים 2 K 19:35 =…