H5949 H5949
A deed, act, or work (whether of God or humans); also a contrived charge or baseless accusation in legal contexts.
Primarily denotes actions or deeds, used with striking range. The psalmists celebrate God's mighty alilot -- His awesome works toward humanity (Ps 66:5; 77:12) and His acts made known among the nations (1 Chr 16:8). German Taten and Spanish obras both capture this broad 'deeds' sense. Ezekiel uses the plural repeatedly for Israel's corrupt practices and evil conduct (Ezek 14:22; 20:43; 36:17). A specialized legal sense appears in Deuteronomy 22:14, 17, where it means 'contrived charges' or 'baseless accusations' -- a husband fabricating alilot devarim ('wantonness of words') against his bride. The accusation translations (Eng. accusations, Spa. pretextos) highlight this forensic narrowing.
Senses
1. deed, act, work — A deed, act, or work performed by God or humans, used broadly for conduct whether praiseworthy or blameworthy. The psalmist declares God's acts among the peoples (1 Chr 16:8 = Ps 105:1), and Ps 66:5 invites onlookers to see His awesome deeds. Ezekiel repeatedly uses the plural for Israel's corrupt practices (Ezek 20:43; 36:17, 19). Multilingual glosses cluster around 'deeds/works': Ger. Taten, Spa. obras, Fra. action. 22×
AR["أَعْمَالًا", "أَعْمَالَهُ", "أَعْمَالَهُمْ", "أَعْمَالِكُمْ", "أَعْمَالِكِ", "أَعْمَالِهِمْ", "أَفعالَهُ", "أَفْعَالِهِمْ", "بِ-أَعْمَالِهِ", "بِ-أَفْعَالٍ", "وَبِأَعْمَالِهِمْ", "وَبِحَسَبِ-أَعْمَالِهِمْ", "وَفِي-أَفْعَالِكَ", "وَكَأَعْمَالِكُمُ", "وَكَأَعْمَالِكِ"]·ben["এবং-কাজগুলির-অনুসারে-তোমার", "এবং-তোমার-কাজগুলির-উপরে", "ও-তাদের-কাজে", "ও-তাদের-কাজের-অনুসারে", "কাজ", "কাজগুলির-সমস্ত-তোমাদের", "জানাও", "তাঁর-কাজগুলি", "তাঁর-কাজগুলো", "তাদের-কর্মগুলির", "তাদের-কাজ", "তোমার-কাজের", "যেগুলি", "সেই-মন্দ"]·DE["Taten", "[עלילותם]", "[עלילתיו]", "[עלילתיך]", "deeds", "ihr-deeds", "sein-acts", "sein-deeds", "und-Taten", "und-auf-dein-deeds"]·EN["His-deeds", "and-according-to-deeds-your", "and-according-to-their-deeds", "and-according-to-your-deeds", "and-by-their-deeds", "and-on-Your-deeds", "deeds", "deeds-their", "deeds-your", "his-acts", "his-deeds", "their-deeds", "your-deeds"]·FR["[עלילתיו]", "action", "et-action", "et-dans-action"]·heb["ו-ב-עלילותיך", "ו-ב-עלילותם", "ו-כ-עלילותייך", "ו-כ-עלילותיכם", "ו-כ-עלילותם", "עלילה", "עלילות", "עלילותיו", "עלילותיך", "עלילותיכם", "עלילותם", "עלילתיו-ו"]·HI["अपने-कर्मों", "अपने-कर्म।", "अपने-कामों", "अपने-कार्य", "उ-वअलीलोतेखा", "उनकी", "उनके-काम", "उनके-कार्यों", "उसके-कामों-को", "उसके-कार्य", "उसके-कार्यों-को", "और-के-अनुसार-तुम्हारे-कामों", "कार्य"]·ID["-perbuatan-perbuatan-mereka,", "dan-dengan-perbuatan-mereka", "dan-menurut-perbuatan-perbuatanmu", "dan-menurut-perbuatanmu", "dan-sesuai-perbuatan-mereka", "dan-tentang-tindakan-tindakan-Mu", "perbuatan", "perbuatan-mereka", "perbuatan-mu", "perbuatan-perbuatan", "perbuatan-perbuatan-Nya", "perbuatan-perbuatan-mereka", "perbuatan-perbuatanmu"]·IT["[עלילתיו]", "azione", "azioni", "e-azione", "e-azioni"]·jav["lan-kanthi-tumindakipun", "lan-miturut-pandamel-panjenengan", "lan-miturut-tumindakipun", "padamelan-padamelan-ipun", "pakaryan-Panjenengané", "pakaryan-ipun", "pakaryan-pakaryan", "pandamel-Nipun", "pandamel-ipun", "pandamel-panjenengan", "pandamelannipun", "pandamelipun", "saha-bab-pandamel-Panjenengan", "tindak-tanduk-panjenengan;", "tindak-tandukipun", "tumindak", "tumindakipun"]·KO["그-의-행위-들-을", "그-의-행위들-을", "그-의-행함들-을", "그-일들을", "그들-의-행위-들-을", "그들의-행실을", "그리고-그들의-행위들에-따라", "그리고-너희의-행위들-대로", "그리고-네-행위들-대로", "그리고-에-그들의-행위들에서", "너희의-행위들-안에서", "너희의-행위들을", "당신-의-행함들-안에서", "행위-가", "행위들-그-의", "행위들-그들의", "행위들-너의", "행위들-을", "행하신-일들-을"]·PT["Suas-obras", "de-seus-feitos", "e-conforme-práticas-deles", "e-conforme-vossas-ações", "e-em-práticas-deles", "e-em-teus-feitos", "e-segundo-tuas-obras", "em-suas-obras", "obras", "os-seus-feitos", "suas-ações", "suas-obras", "tuas-obras", "vossas-ações", "vossas-obras"]·RU["-деяния-их", "дел-твоих", "дела-", "дела-Его", "дела-их", "дела-свои", "делах-ваших", "деяния", "деяния-Его", "деяния-Свои", "и-делами-своими", "и-о-делах-Твоих", "и-по-делам-вашим", "и-по-делам-их", "осквернялись", "твоим"]·ES["ni-conforme-a-vuestras-obras", "obra", "obras-de-el", "obras-de-ellos", "obras-suyas", "prácticas", "sus-obras", "tus-obras", "vuestras-obras", "y-con-sus-obras;", "y-conforme-a-sus-obras", "y-en-hazanas-de-ti", "y-según-obras-de-ti"]·SW["matendo", "matendo-mabaya", "matendo-yake", "matendo-yako", "matendo-yao", "matendo-yenu-yote", "na-juu-ya-matendo-yako", "na-kama-matendo-yako", "na-kwa-matendo-yao", "na-kwa-matendo-yenu", "yao", "yote"]·TR["eylemler", "eylemlerinin", "eylemlerinizde", "eylemlerinizi", "islerini", "işlerini", "işlerini-Onun", "işlerinin", "ve-et", "ve-eylemlerine-göre", "ve-eylemlerini", "ve-eylemlerinize-göre", "ve-eylemleriyle"]·urd["اعمال-تمہارے", "اور-اعمال-کے-مطابق", "اور-اُن-کے-کاموں-کے-مطابق", "اور-اپنے-کاموں-سے", "اور-بِ-تیرے-اعمال", "اور-کے-مطابق-کاموں-تیرے", "اُس-کے-کام", "اُس-کے-کاموں", "اُس-کے-کاموں-کو", "اُن-کے-کاموں", "اُن-کے-کاموں-پر", "اپنے-کام", "اپنے-کاموں-سے", "کام", "کاموں-میں"]
2. charge, accusation, pretext — A formal accusation, contrived charge, or pretext brought against someone in a legal setting. Exclusively in Deut 22:14, 17, where a husband brings alilot devarim ('baseless charges') against his bride, claiming she was not a virgin. The forensic specificity is confirmed by translation choices: Eng. accusations, Spa. pretextos, Fra. accusations -- all narrowing from general 'deeds' to deliberate fabrications in a judicial proceeding. 2×
AR["اتِّهَامَاتِ"]·ben["অভিযোগ"]·DE["accusations-von"]·EN["accusations-of"]·FR["accusations-de"]·heb["עלילות"]·HI["बहाने"]·ID["tuduhan-tuduhan"]·IT["accusations-di"]·jav["tuduhan"]·KO["트집들을"]·PT["acusações-de"]·RU["обвинения"]·ES["pretextos-de"]·SW["mashtaka"]·TR["suçlamalarını"]·urd["الزامات"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
† עֲלִילָה n.f. wantonness, deed;—abs. ע׳ ψ 14:1; 66:5; elsewhere pl. עֲלִלוֹת 1 S 2:3 ψ 141:4; cstr. עֲלִילֹת Dt 22:14, 17; sf. עֲלִילוֹתֶיךָ ψ 77:13, עֲלִילוֹתָם Zp 3:7 +, etc.;— 1. wantonness, ע׳ דְּבָרִים Dt 22:14, 17 wantonness of words, i.e. baseless charges (cf. Di, especially Dr). 2. deed: a. in gen., of men 1 S 2:3. b. of י׳ (only ψψ) ψ 9:12 = 105:1 = Is 12:4 = 1 Ch 16:8, ψ 77:13 (‖…