Search / H4830
H4830 H4830
N-fsc | 3ms  |  10× in 2 senses
Pasturage or flock; always figurative in Scripture for God's people as the sheep he tends and protects.
A feminine noun meaning pasturing, pasturage, or (by metonymy) flock. In every biblical occurrence it appears figuratively: Israel is 'the sheep of his pasture' (Ps 95:7; 100:3), and the prophets lament when God's flock is scattered (Jer 23:1). The word always carries a possessive suffix, emphasizing the covenant bond between shepherd and sheep. In one striking instance (Jer 10:21), the term shifts from the place of grazing to the animals themselves -- 'their flock is scattered' -- a metonymy confirmed across languages (eng 'their-flock,' spa 'rebano-su').

Senses
1. pasturage, pasture (figurative for God's people) Pasturage or pasture in a figurative sense, denoting God's people as the flock under his care. The pronominal suffixes ('my pasture,' 'your pasture,' 'his pasture') always tie the image to the divine Shepherd. Psalms 74:1 and 79:13 use 'sheep of your pasture' in lament, while Psalm 95:7 and 100:3 use it in worship. Multilingual glosses consistently render the pastoral metaphor: spa 'pasto,' fra 'paturage,' reinforcing the shepherding image rather than literal grazing land.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["كَمَرعاهُم","مَرْعاكَ","مَرْعَاكَ","مَرْعَاهُ","مَرْعَاهُمْ","مَرْعَايَ"]·ben["-তাদের-চরণভূমি","আমার-চরণীর","আমার-চারণভূমির","চরণভূমি-তাদের","তাঁর-চরণভূমির","তাদের-চরানোতে","তোমার-চরণভূমির","তোমার-চরানোজমির।"]·DE["[כמרעיתם]","[מרעיתי]","[מרעיתם]","dein-Weide","sein-Weide"]·EN["Your-pasture","according-to-their-pasture","his-pasture","my-pasture","their-pasture"]·FR["[מרעיתי]","[מרעיתם]","de-pâturage","pâturage"]·heb["כ-מרעיתם","מרעיתו","מרעיתי","מרעיתך","מרעיתם"]·HI["उनकी-चराई-को","उनकी-चरागाह","उसकी-चरागाह-के","जब-वे-चरे","तेरी-चरागाह-की","भेड़","मेरी-चराई-की"]·ID["gembalaan-Ku","gembalaan-Ku,","gembalaan-Mu","gembalaan-Nya","padang-rumput-mereka"]·IT["[כמרעיתם]","[מרעיתי]","[מרעיתם]","il-suo-pascolo","pascolo"]·jav["miturut-pangonan","panggènan-ipun","pangonan-Ku","pangonan-Kula","pangonan-Panjenengan","pangonan-ipun","pangonanipun"]·KO["그-의-목장-의","그들의-목장을","그들의-목장이라","그들의-목초지대로","나의-목장의","내-목장의","당신-의-목장","당신-의-목장-의"]·PT["Conforme-pasto-deles","de-Seu-pasto","de-teu-pasto","meu-pasto","pastagem-minha","seu-pasto","sua-pastagem"]·RU["пажити-Его","пастбища-Его","пастбища-Моего","пастбища-Твоего","пастбище-их","по-пастбищам-их"]·ES["conforme-a-su-pasto","mi-pasto,","pasto-de-ti","pasto-mío","su-pasto","su-prado","tu-pasto"]·SW["kulingana-na-malisho-yao","malisho-yake","malisho-yako","malisho-yangu","malisho-yao","wa-malisho-yake","wa-malisho-yako","wa-malisho-yangu"]·TR["otlaklaridir","otlaklarına-göre","otlaklarını","otlağımın","otlağının"]·urd["اُس-کی-چراگاہ-کی","اُن-کی-چراگاہ","تیری-چراگاہ-کی","جب-اُنہوں-نے-چرایا","میری-چراگاہ-کی","چراگاہ-ان-کی","چراگاہ-میری-کی"]
2. flock (metonymy for pastured animals) By metonymy, the flock itself -- the pastured animals rather than the place of pasture. In Jeremiah 10:21, the shepherds have become senseless and 'their flock is scattered,' where the shift from location to living beings is confirmed by English 'their-flock' and Spanish 'rebano-su.' This is a natural semantic extension: the place of pasturing comes to stand for what is pastured there.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["رَعِيَّتِهِمْ"]·ben["পাল-তাদের"]·DE["[מרעיתם]"]·EN["their-flock"]·FR["[מרעיתם]"]·heb["מרעיתם"]·HI["उनका-झुण्ड"]·ID["kawanan-mereka"]·IT["[מרעיתם]"]·jav["pepanthané"]·KO["그들의-양떼이"]·PT["seu-rebanho"]·RU["стадо-их"]·ES["rebaño-su"]·SW["mifugo-yao"]·TR["sürüleri"]·urd["اُن-کا-ریوڑ"]

Related Senses
H5921a 1. upon, on, over (spatial) (5443×)H0413 1. directional: to, toward (5366×)H1121a 1. son, male offspring, descendant (4914×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H4428 1. king, human ruler (2518×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)H6440 1. before, in front of (spatial) (1870×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H3027 1. physical hand (body part) (1596×)H1697 1. word, speech, utterance (1235×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)

BDB / Lexicon Reference
† [מַרְעִית] n.f. pasturing, shepherding, pasturage (always fig.);—sf. מַרְעִיתִי Je 23:1 Ez 34:31, מַרְעִיתֶ֑ךָ ψ 74:1; 79:13, etc.;— 1. pasturing, shepherding, צֹאן מַרְעִיתִי, of Isr. as flock of י׳, Je 23:1; Ez 34:31, cf. ψ 74:1; 79:13; 100:3 + 95:7 (read צ׳ מ׳ וְעֶם יָדוֹ, cf. Hup-Now Che). 2. pastureage, Ho 13:6 (Now כִּרְעוֹתָם), Is 49:9 Je 25:36. 3. by meton. = flock Je 10:21.