הַר558 H2042
harar -- mountain or hill; a geographic elevation, used in poetic and special contexts
The noun harar denotes a mountain or hill as a geographic elevation, appearing in poetic and elevated registers alongside the more common har. Its twelve occurrences span passages celebrating the grandeur of God's creation (Ps 36:6, 'your righteousness is like the mighty mountains') and describing the physical landscape of the promised land (Deut 8:9, 'a land whose stones are iron and out of whose hills you can dig copper'). The form carries no semantic distinction from har beyond stylistic register. Cross-lingual glosses converge: Spanish montes, French hauteur, German Berge, Arabic jibal.
Senses
1. mountain, hill — A mountain or hill as a physical geographic elevation, used in poetic and special forms alongside the more common har. Occurrences appear in contexts of divine majesty (Ps 36:6), geographic description (Deut 8:9), and prophetic imagery. The word carries the same core meaning as har -- a raised landform -- with no semantic subdivision warranted by the translation evidence. All target languages render it with their standard word for mountain: Spanish montes, French hauteur, German Berge, Arabic jibal. 12×
AR["جَبَلِي", "جِبَالُ", "جِبَالِ", "عَلى-جِبال-", "فِي-جِبَالِ-", "كَ-جِبالِ", "لِجَبَلِي", "مِ-هَرْرِي", "مِنْ-جِبَالِ-", "وَمِنْ-جِبَالِهَا"]·ben["-পাহাড়-থেকে", "আমার-পর্বতের-জন্য", "আমার-পাহাড়", "এবং-তার-পাহাড়-থেকে", "পবিত্র-পর্বতগুলিতে-", "পর্বতগুলি-", "পর্বতমালা-থেকে-", "পর্বতমালার", "পর্বতের-", "মধ্যে-পর্বতগুলির-", "যেমন-পর্বত", "শিকারের-পর্বতগুলি-থেকে"]·DE["Berge-von", "[הררי]", "[מהררי]", "auf-Berge-von", "für-mein-Berg", "in-der-Berge-von", "ist-wie-Berge-von", "mehr-als-der-Berge-von-", "mountains-of", "und-von-sein-Huegel", "von-Berge-von"]·EN["Mountain-my", "and-from-its-hills", "for-my-mountain", "from-mountains-of", "in-the-mountains-of", "is-like-mountains-of", "more-than-the-mountains-of-", "mountains-of", "on-mountains-of", "the-mountains-of-"]·FR["[הררי]", "comme-hauteur", "dans-hauteur", "de-hauteur", "de-montagnes-de", "des-montagnes", "et-de-son-collines", "le-hauteur", "montagne", "montagnes-de", "à-hauteur"]·heb["ב-הררי", "ב-הררי-", "הררי", "הררי-", "ו-מ-הרריה", "כ-הררי-", "ל-הרר-י", "מ-הררי", "מ-הררי-"]·HI["और-उसके-पहाड़ों-से", "को-पहाड़-मेरे", "जैसे-पर्वत", "पर्वत-मेरे", "पहाड़-", "पहाड़ों-", "पहाड़ों-पर", "पहाड़ों-में-", "पहाड़ों-से", "मे-हर्रे-", "से-पहाड़ों"]·ID["dan-dari-gunung-gunung-nya", "dari-gunung-gunung", "dari-gunung-gunung-", "di-gunung-gunung", "gunung-gunung", "gunung-gunung-", "gunung-gunung-Ku"]·IT["[הררי]", "[כהררי]", "[להררי]", "[מהררי]", "da-da-mountains-of", "da-monti-di", "e-da-suo-colli", "monti-di", "sui-monti-di"]·jav["Redi-Kawula", "dhateng-redi-kula", "gunung-gunung", "ing-redi", "ing-redi-redi", "kados-gunung-gunung", "lan-saking-gunung-gunung-ipun", "langkung-saking-redi-redi-", "redi-redi", "saking-redi", "saking-redi-redi-"]·KO["-산들-같이", "-산들-의", "~의-산들-보다", "거룩한-산들-에", "그리고-그것의-산들에서", "내-산이여", "동쪽-의-산들-에서", "산-들이-영원한", "산-에", "산들", "산들(접)-", "산들-에서"]·PT["Meu-monte", "como-montes-de", "de-montanhas-de", "dos-montes-de", "e-de-seus-montes", "mais-que-os-montes", "montes-de", "montes-de-", "nos-montes-de", "os-montes-de", "para-meu-monte", "sobre-os-montes-de"]·RU["больше-чем-горы", "гор-", "гора-Моя", "горы", "горы-", "для-горы-моей", "и-из-гор-её", "как-горы", "на-горах-", "с-гор"]·ES["Monte-mío", "como-montes-de", "de-montes-de", "desde-los-montes-de", "desde-montes-de-", "en-montes-de-", "los-montes", "los-montes-de-", "montes-de", "para-mi-monte", "y-de-cuyos-montes"]·SW["Mlima-wangu", "juu-ya-milima-elfu", "kama-milima-ya", "katika-milima-ya", "kuliko-milima-ya", "kutoka-milima", "kutoka-milima-ya", "kwa-mlima-wangu", "milima-ya", "na-kutoka-milima-yake"]·TR["daglarindan", "dağları-", "dağları-gibi-", "dağlarım", "dağlarında", "dağlarında-", "dağlarından", "dağlarından-", "dağlarının", "dağlarının-", "dağıma-", "ve-dağlarından"]·urd["-میرے-پہاڑ-کے-لیے", "اور-اس-کے-پہاڑوں-سے", "بِ-پہاڑوں", "بِ-پہاڑوں-پر", "خدا-کے-پہاڑوں-کی-طرح", "مِن-پہاڑوں", "پہاڑ", "پہاڑ-میرے", "پہاڑوں", "پہاڑوں-سے", "پہاڑوں-سے-", "پہاڑوں-کے-"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
הַר558 n.m. Gn 7:19 mountain, hill, hill-country (NH id., pl. הָרִים, הֲרָרִים; Ph. הר †CIS i. 3, 17; Sab. sf. הרתהמו DHMZMG 1876, 673);—ה׳ abs. Jos 17:18 +; c. art. הָהָר Ex 3:12 +; c. ָה loc. הֶ֫רָה Gn 14:10, הָהָ֫רָה Gn 12:8 + 12 times; cstr. הַר Gn 10:30 +; sf. הַרֲרִי ψ 30:8, הֲרָרִי Je 17:3; הַרְכֶם ψ 11:1; הַרֲרָם Gn 14:6; pl. הָרִים Dt 11:11 +; c. art. הֶהָרִים Gn 7:19 +; cstr. הָרֵי Gn…