H1459 H1459
Aramaic noun for 'midst, interior'; used prepositionally (with b-, l-, min-) to express location within or motion into
An Aramaic noun meaning 'midst' or 'interior,' occurring exclusively in Daniel and Ezra. It never stands alone but always combines with a preposition: b-go ('in the midst of'), l-go ('into'), or min-go ('out of'). The fiery furnace narrative in Daniel 3 accounts for most occurrences, where the phrase b-go nura ('in the midst of the fire') becomes a recurring refrain. Cross-linguistic glosses uniformly render spatial interiority: Spanish dentro-de, French milieu, German Inneres. The cognate form appears in Syriac and Nabataean Aramaic, pointing to a common Aramaic spatial term.
Senses
1. midst, within, into — Denotes spatial interiority or containment, always governed by a preposition. With beth it marks static location ('in the midst of,' Dan 3:25; Ezra 5:7), with lamed it marks directional motion into a space ('into,' Dan 3:6, 11, 15), and with min it marks movement out from within ('from the midst of,' Dan 3:26). Translation evidence across languages converges on a single spatial-relational concept: eng 'in-midst-of,' spa dentro-de, fra milieu. 13×
AR["إِلَى-وَسَطِ-","فِي-وَسَطِ","فِي-وَسَطِ-","فِيها","فِيهَا","وَسَطِ"]·ben["-তার-মধ্যে","-মধ্যে-","তার-মধ্যে","মধ্য","মধ্যে","মাঝে"]·DE["Inneres","[בגוה]"]·EN["in-it","in-midst-of","in-midst-of-","in-midst-of-it","into-","midst-of","within"]·FR["intérieur","milieu"]·heb["ב-גוה-ה","ב-גוה-ו","ב-תוך","ל-תוך","תוך"]·HI["उसके-बीच-में","उसमें","के-भीतर","बीच","बीच-में","में-बीच"]·ID["di-dalam","di-dalamnya","di-tengah","ke-dalam","tengah"]·IT["interno"]·jav["dhateng-jero-","ing-nglebet","ing-salebeting","ing-tengah","ing-tengahing-","saking-dinten","tengahing"]·KO["가운데-에","안","안에서-그-","안으로-그-","에-안-그것","에-안에서"]·PT["em-meio-de","em-seu-meio","meio-de","nela","nele","no-meio-de","no-meio-do","para-dentro-de"]·RU["-середины","в-нём","в-середине","в-середине-","в-середину-"]·ES["dentro-de","dentro-del","en-medio-de","en-medio-de-ella","en-medio-del","en-él","en-él:"]·SW["katikati-ya","ndani-ya","ndani-ya-","ndani-yake"]·TR["icinde","içinde","içinde-","içinden","içine-","ortasında"]·urd["اندر","بِ-درمیان-اُس-کے","بیچ","بیچ-میں","میں-بیچ"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
† [גַּו] n.m. midst (Egyptian Aramaic Nab. Palm. גו; 𝔗 גָּיו; especially cstr. בְּגוֹ, לְגוֹ, מִגּוֹ; so Syriac ܓܰܘ; cf.BH גֵּו, p. 156);—cstr. גּוֹא (so Nab. CookeNo. 94) Dn 3:26 +, 7:15 edd., Gi גּוֹ (Baer גּוֹא, v. on 3:6); sf. 3 ms. גַּוֵּהּ †Ezr 5:7, 3 fs. גַּוַּהּ †4:15; 6:2;—midst, always c. preps.: a. בְּגוֹא (= Heb. בְּתוֹךְ), Dn 3:25 בְּגוֹא נוּרָא, 4:7; 7:15; Ezr 4:15; 5:7 וְכִדְנָה כְתִיב בְּגַוֵּהּ, 6:2. b. לְגוֹא Dn 3:6, 11, 15, 21, 23, 24. c. מִן־גּוֹא Dn 3:26.