H1459 H1459
Aramaic noun for 'midst, interior'; used prepositionally (with b-, l-, min-) to express location within or motion into
An Aramaic noun meaning 'midst' or 'interior,' occurring exclusively in Daniel and Ezra. It never stands alone but always combines with a preposition: b-go ('in the midst of'), l-go ('into'), or min-go ('out of'). The fiery furnace narrative in Daniel 3 accounts for most occurrences, where the phrase b-go nura ('in the midst of the fire') becomes a recurring refrain. Cross-linguistic glosses uniformly render spatial interiority: Spanish dentro-de, French milieu, German Inneres. The cognate form appears in Syriac and Nabataean Aramaic, pointing to a common Aramaic spatial term.
Senses
1. midst, within, into — Denotes spatial interiority or containment, always governed by a preposition. With beth it marks static location ('in the midst of,' Dan 3:25; Ezra 5:7), with lamed it marks directional motion into a space ('into,' Dan 3:6, 11, 15), and with min it marks movement out from within ('from the midst of,' Dan 3:26). Translation evidence across languages converges on a single spatial-relational concept: eng 'in-midst-of,' spa dentro-de, fra milieu. 13×
AR["إِلَى-وَسَطِ-", "فِي-وَسَطِ", "فِي-وَسَطِ-", "فِيها", "فِيهَا", "وَسَطِ"]·ben["-তার-মধ্যে", "-মধ্যে-", "তার-মধ্যে", "মধ্য", "মধ্যে", "মাঝে"]·DE["Inneres", "[בגוה]"]·EN["in-it", "in-midst-of", "in-midst-of-", "in-midst-of-it", "into-", "midst-of", "within"]·FR["intérieur", "milieu"]·heb["ב-גוה-ה", "ב-גוה-ו", "ב-תוך", "ל-תוך", "תוך"]·HI["उसके-बीच-में", "उसमें", "के-भीतर", "बीच", "बीच-में", "में-बीच"]·ID["di-dalam", "di-dalamnya", "di-tengah", "ke-dalam", "tengah"]·IT["interno"]·jav["dhateng-jero-", "ing-nglebet", "ing-salebeting", "ing-tengah", "ing-tengahing-", "saking-dinten", "tengahing"]·KO["가운데-에", "안", "안에서-그-", "안으로-그-", "에-안-그것", "에-안에서"]·PT["em-meio-de", "em-seu-meio", "meio-de", "nela", "nele", "no-meio-de", "no-meio-do", "para-dentro-de"]·RU["-середины", "в-нём", "в-середине", "в-середине-", "в-середину-"]·ES["dentro-de", "dentro-del", "en-medio-de", "en-medio-de-ella", "en-medio-del", "en-él", "en-él:"]·SW["katikati-ya", "ndani-ya", "ndani-ya-", "ndani-yake"]·TR["icinde", "içinde", "içinde-", "içinden", "içine-", "ortasında"]·urd["اندر", "بِ-درمیان-اُس-کے", "بیچ", "بیچ-میں", "میں-بیچ"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
† [גַּו] n.m. midst (Egyptian Aramaic Nab. Palm. גו; 𝔗 גָּיו; especially cstr. בְּגוֹ, לְגוֹ, מִגּוֹ; so Syriac ܓܰܘ; cf.BH גֵּו, p. 156);—cstr. גּוֹא (so Nab. CookeNo. 94) Dn 3:26 +, 7:15 edd., Gi גּוֹ (Baer גּוֹא, v. on 3:6); sf. 3 ms. גַּוֵּהּ †Ezr 5:7, 3 fs. גַּוַּהּ †4:15; 6:2;—midst, always c. preps.: a. בְּגוֹא (= Heb. בְּתוֹךְ), Dn 3:25 בְּגוֹא נוּרָא, 4:7; 7:15; Ezr 4:15; 5:7 וְכִדְנָה כְתִיב בְּגַוֵּהּ, 6:2. b. לְגוֹא Dn 3:6, 11, 15, 21, 23, 24. c. מִן־גּוֹא Dn 3:26.