Search / H0927
H0927 H0927
V-Piel-Imperf.Jus-3ms | 2ms  |  11× in 2 senses
to alarm, terrify, dismay; in haste, hastily

Senses
1. to alarm, terrify, dismay Aramaic Pael verb meaning to alarm, terrify, or dismay, used exclusively in the book of Daniel. In the Pael active it describes the terrifying effect of dreams and visions: Daniel's own alarm (Dan 4:5 יְבַהֲלֻנַּנִי, 'they alarmed me'; 7:15, 28), the king being told not to be alarmed (Dan 4:19 יְבַהֲלָךְ, 'let it not alarm you'; 5:10), and the king's own terror (Dan 4:19 יְבַהֲלֻנֵּהּ, 'they alarmed him'; 5:6). The Hitpael participle describes Belshazzar as 'alarmed' (Dan 5:9 מִתְבָּהַל). Multilingual glosses converge: Arabic أَفْزَعَ (to terrify), Korean 놀라게 했다 (caused alarm), Hindi व्याकुल (distressed), Spanish turbaron/espantaban (troubled/frightened).
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Alarm Terror Haste
AR["أَفْزَعَتْنِي","أَفْزَعَتْهُ","تُفْزِعْكَ","مُضْطَرِبٌ","يُفْزِعْكَ"]·ben["আমাকে-বিচলিত-করল","আমাকে-ভীত-করছিল","তাঁকে-ভীত-করছিল","তাকে-বিচলিত-করছিল","তোমাকে-বিচলিত-করুক","তোমাকে-ভীত-করুক","ভীত-হলেন"]·DE["Bestuerzung"]·EN["alarm-you","alarmed","alarmed-him","alarmed-me"]·FR["effrayer"]·heb["יבהילוהו","יבהילוך","יבהילוני","יבהילך","נבהל"]·HI["उसे-व्याकुल-कर-रहे-थे","घबरा-रहे-थे-मुझे","तुझे-व्याकुल-करे","तुझे-व्याकुल-करें","मुझे-व्याकुल-कर-गए","व्याकुल-हो-रहा-था"]·ID["mengejutkanku","mengejutkanmu","mengejutkannya","terkejut"]·IT["mi-spaventano","spaventare"]·jav["damel-kula-bingung","damel-panjenengan-bingung","damel-piyambakipun-bingung","kagèt","sami-kagèt","sami-ndamel-kula-kagèt"]·KO["그-를-놀라게-했다","그-를-놀라게-했으며","나-를-놀라게-했다","너-를-놀라게-하지","놀라게-하다","놀라며","두렵게했다-나를"]·PT["me-perturbaram","o-perturbaram","se-perturbou","te-perturbe","te-perturbem"]·RU["пусть-устрашают-тебя","ужасали-его","ужасали-меня","ужасают-тебя","устрашали-меня","устрашили-его","устрашили-меня","устрашился"]·ES["lo-turbaban","lo-turbaron","me-espantaban","me-turbaron","te-turben","turbado"]·SW["alitia-wasiwasi","kutia-wasiwasi","yalimtia-wasiwasi","yalinisumbua","yalinitia-wasiwasi"]·TR["dehşete-düşsün-seni","dehşete-düşürdü-beni","dehşete-düşürdü-onu","dehşete-düşürmesin-seni","korkuya-kapıldı"]·urd["اُسے-بے-چین-کرتے-تھے","اُسے-پریشان-کر-رہے-تھے","تجھے-پریشان-کریں","تجھے-پریشان-کرے","مجھے-بے-چین-کرتیں","پریشان-ہوا","گھبرا-دیتی-تھیں-مجھے","گھبرا-دیتے-تھے-مجھے"]
2. in haste, hastily Aramaic Hitpael infinitive used adverbially with preposition ב to mean 'in haste, hastily,' describing urgent action rather than psychological terror. Appears in Dan 2:25 and 3:24 where officials bring people before the king 'in haste' (בְּהִתְבְּהָלָה), and in Dan 6:19 where Darius goes 'in haste' to the lions' den. The semantic shift from 'alarm' to 'haste' reflects the urgency born of agitation. Multilingual glosses confirm: Arabic بِسُرْعَةٍ (with speed), Korean 급히 (urgently), Hindi जल्दी से (quickly), Spanish apresuradamente/con prisa (hastily).
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Alarm Terror Haste
AR["بِ-عَجَلَةٍ","بِسُرْعَةٍ","وَ-بِسُرْعَةٍ"]·ben["-তাড়াতাড়ি","এবং-তাড়াতাড়িতে"]·DE["Bestuerzung","und-Bestuerzung"]·EN["and-in-haste","in-haste"]·FR["effrayer","et-effrayer"]·heb["ב-בהלה","ו-ב-בהלה"]·HI["और-जल्दी-में","जल्दी-से"]·ID["dan-dengan-terburu-buru","dengan-terburu-buru","dengan-tergesa-gesa"]·IT["e-spaventare","spaventare"]·jav["kanthi-kesusu","lan-kanthi-gupuh"]·KO["그리고-급히","서둘러서","에서-급히"]·PT["com-pressa","e-com-pressa"]·RU["в-спешке","и-в-спешке"]·ES["apresuradamente","con-prisa","y-apresuradamente"]·SW["kwa-haraka","na-kwa-haraka"]·TR["aceleyle","ve-aceleyle"]·urd["اور-جلدی-سے","جلدی-سے"]

BDB / Lexicon Reference
† [בְּהַל] vb. Pa. alarm, dismay (so usually 𝔗 (not Syriac); BH [בָּהַל]);—Impf. 3 ms. sf. יְבַהֲלָךְ Dn 4:16 and 3 mpl. sf. -לֻנַּנִי 4:2; 7:15, 28 (both juss. Str§ 13 c M § 52 a); -לוּךְ 5:10, -לֻנֵּ֑הּ 4:16, -לוּנֵּהּ 5:6. Hithpe. hasten (so Pi. in late BH; 𝔗 Ithpe. (rare)); Inf. בְּהִתְבְּהָלָה = in haste (orig. ‘in alarm’) Dn 2:25; 3:24; 6:20. Hithpa. Pt. pass. מִתְבָּהַל Dn 5:9 was greatly alarmed.