H0656 H0656
To cease, fail, or come to an end — used of resources running out, oppressors perishing, and divine mercy seemingly stopping.
A verb appearing only in the Qal perfect third-person masculine singular, conveying the idea of something reaching its terminus or being exhausted. In Genesis 47:15–16 it describes money failing during the Egyptian famine, while in Isaiah 16:4 and 29:20 it announces the end of oppressors and tyrants — paired with synonyms for destruction (kalah, tam). In Psalm 77:8 it voices the psalmist's anguished question about whether God's steadfast love has permanently ceased. German glosses ('zu Ende ist,' 'hat kommen zu ein enden') vividly capture the finality, while Spanish '¿Acaso cesó?' preserves the interrogative force of the psalm.
Senses
1. sense 1 — To come to an end, cease, or be exhausted. The verb describes the complete depletion or termination of something — whether money running out (Gen 47:15–16), an oppressor being finished (Isa 16:4; 29:20, where it parallels kalah 'be consumed' and tam 'be complete'), or God's covenant loyalty apparently failing (Ps 77:8, paired with gamar 'be ended'). The Hebrew form is restricted to the Qal perfect 3ms, giving it a stative, resultative feel: the thing has already reached its end. Spanish '¿Acaso cesó?' at Psalm 77:8 captures the rhetorical force of the question, while German 'zu Ende ist' highlights the absolute finality of the cessation. 5×
AR["انْتَهَى", "فَنِيَ", "نَفِدَتِ", "هَلْ-انْقَضَى"]·ben["শেষ-হয়েছে", "শেষ-হয়েছে-কি"]·DE["Ende", "hat-kommen-zu-ein-enden", "zu-Ende-ist"]·EN["comes-to-an-end", "gone", "has-come-to-an-end", "is-at-an-end"]·FR["allé", "extrémité", "le-manquer"]·heb["אפס", "ה-אפס"]·HI["समाप्त-हो-गई", "समाप्त-हो-गया", "समाप्त-होगा", "हे-आफेस"]·ID["Apakah-berhenti", "berakhir", "habis", "lenyap"]·IT["[האפס]", "andato", "fine"]·jav["Punapa-sampun-éntek", "sampun-sirna", "sampun-telas", "sirna"]·KO["끝나리니", "끝났나이까", "끝났다", "다했다", "다했다면"]·PT["Cessou", "acabou"]·RU["иссякнет", "исчезнет", "кончилось", "неужели-закончилась"]·ES["habrá-dejado-de-existir", "se-acabó", "¿Acaso-cesó"]·SW["Je-imekwisha", "ameisha", "amekwisha", "kama-kuishia", "kuishia"]·TR["bitti", "bittiyse", "son-buldu", "sona-mı-erdi"]·urd["ختم-ہوا", "ختم-ہوگا", "ہَ-کیا-ختم-ہو-گئی"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
† אָפֵס (cf. II. פָּסַס) vb. cease, fail, come to an end: only Qal Pf. 3 ms.; Gn 47:15, 16 (of money, כֶּסֶף), Is 16:4 (extortioner: ‖ כָּלָה, תַּם), 29:20 (terrible one: ‖ כָּלָה, נִכְרַת), ψ 77:9 (חַסְדּוֹ: ‖ גָּמַר).