Search / H0319
אַחֲרִית61 H0319
N-fsc | 1cp  |  61× in 6 senses
The latter part or end; outcome, fate; future hope; posterity or remnant; the farthest extremity of a place
A feminine noun meaning 'after-part' or 'end,' built from the root ʾaḥar 'after, behind.' It moves fluidly between temporal, moral, and spatial registers. Temporally, it marks the latter days or the close of an era — a key term in prophetic eschatology (Gen 49:1; Dan 10:14). Morally, it denotes the final outcome or fate that awaits a person or nation, where the 'end of the wicked' stands in sharp contrast to the 'future and hope' promised to the faithful (Jer 29:11; Prov 23:18). In a handful of passages it extends to the people who come after — posterity and remnant — and in one memorable verse (Ps 139:9) it reaches to the spatial 'uttermost part' of the sea.

Senses
1. outcome, fate, end result The outcome, fate, or final result of a person, nation, or course of action. This is the most frequent sense, carrying strong moral and judicial overtones: 'consider their latter end' (Deut 32:29), 'the end of the wicked' (Ps 73:17), or a fool's words whose 'end is madness' (Eccl 10:13). Spanish uses both 'fin' and 'postrería,' while French 'avenir' interestingly tilts toward 'what comes after' rather than mere cessation. The emphasis is on consequence — what everything amounts to in the end. 26×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["آخِرَةُ", "آخِرَتَنَا", "الأَخِيرَ", "عاقِبَتَهُمْ", "عَاقِبَتَهَا", "عَاقِبَتَهُمْ", "عَاقِبَتُهُمْ", "في-آخِرَتِكَ", "فِي-آخِرَتِكَ", "وَ-آخِرَتُها", "وَ-آخِرَتُهَا", "وَ-آخِرَتُهُ", "وَ-آخِرُهَا", "وَ-عَاقِبَتُهُ", "وَ-فِي-آخِرَتِهِ"]·ben["-তার-শেষ", "আর-তার-শেষে", "এবং-তার-শেষ", "ও-তার-শেষ", "কিন্তু-তার-শেষ", "তাদের-পরিণতি।", "তাদের-শেষ", "তাদের-শেষের", "তার-ভবিষ্যৎ", "তোমার-শেষে", "পরিণাম-আমাদের", "শেষ"]·DE["Ende", "Zukunft", "ihr-Ende", "ihr-enden", "in-dein-Ende", "und-Ende", "und-Zukunft", "und-sein-Ende"]·EN["and-his-end", "and-in-end-his", "and-its-end", "and-the-end-of", "at-your-end", "but-her-end", "but-its-end", "her-end", "in-your-end", "in-your-latter-end", "its-end", "or", "our-end", "the-end", "the-end-of", "their-end"]·FR["avenir", "dans-ton-fin", "dans-ton-fin-toi", "et-avenir", "et-sa-fin-elle", "et-son-fin", "leur-fin", "à-avenir"]·heb["אחרית", "אחריתה", "אחריתם", "אחריתן", "אחריתנו", "ב-אחריתך", "ו-אחריתה", "ו-אחריתו", "ו-ב-אחריתו", "ל-אחריתם"]·HI["अंत-अपने-में", "अंत-उसका", "अंत-को", "अंत-में-अपने", "अन्त", "अपने-अंत-को।", "अपने-भविष्य-को", "इसका-अंत", "उनका-अंत", "और-अंत-उसका", "और-अन्त-उसका", "और-में-अन्त-उसके", "तेरे-अंत-में", "पर-अंत-उसका", "परंतु-अंत-उसका", "हमारा-अंत"]·ID["Tetapi-akhirnya", "akhir", "akhir-kita", "akhir-mereka", "akhirnya", "dan-akhirnya", "dan-pada-akhir-nya", "di-akhir-hidupmu", "kesudahan-mereka", "pada-akhir-mu", "pada-akhirmu", "tetapi-akhirnya"]·IT["avvenire", "e-avvenire", "e-fine", "e-futuro-sua", "e-suo-fine", "fine", "futuro", "in-futuro-tuo", "in-tuo-fine", "loro-fine"]·jav["dhateng-pungkasan-ipun", "ing-pungkasan-panjenengan", "ing-wekasanipun", "lan-pungkasanipun", "lan-wekasanipun", "lan-wonten-ing-pungkasan-nipun", "pait", "pungkasan", "pungkasan-ipun", "pungkasan-kita", "pungkasanipun", "wonten-ing-wekasan-panjenengan"]·KO["그-끝을", "그녀-끝-을", "그들-의-마지막-을", "그들의-마지막을", "그들의-마지막인지", "그러나-그-것의-끝은", "그러나-그-마지막-은", "그러나-그것-의-끝-은", "그러나-그녀-의-끝-은", "그리고-그것-의-끝-은", "그리고-그의-끝-에", "그리고-그의-끝은", "끝-에-네-의", "끝을", "끝이냐", "너의-마지막-에", "네-끝-에", "우리의-마지막을"]·PT["E-seu-fim", "e-em-seu-fim", "e-fim-dela", "e-fim-dele", "e-seu-fim", "em-teu-fim", "fim-de", "fim-delas", "no-teu-fim", "nosso-fim.", "o-fim", "seu-fim"]·RU["А-конец-её", "а-конец-его", "будущее-своё", "в-конце-твоём", "в-конце-твоём,", "и-в-конце-своём", "и-конец-его", "и-конец-её", "конец", "конец-его", "конец-их", "конец-наш", "конец-свой", "но-конец-его"]·ES["Pero-su-fin", "el-fin", "en-tu-fin", "fin-nuestro", "final-de", "pero-su-fin", "será-su-fin", "su-fin", "su-final", "y-en-fin-suyo", "y-fin-de-él", "y-fin-su", "y-su-fin"]·SW["lakini-mwisho-wake", "mwisho", "mwisho-wake", "mwisho-wako", "mwisho-wao", "mwisho-wetu", "mwishoni-mwako", "na-mwisho-wa", "na-mwisho-wake", "na-mwishoni-mwake"]·TR["ama-sonu-onun", "fakat-sonu", "fakat-sonu-onun", "sonlarini", "sonları", "sonlarını", "sonlarını-onların", "sonu", "sonucunu", "sonumuzu", "sonunda", "sonunu-onun", "ve-de-sonunda", "ve-sonu-onun", "ve-sonunu"]·urd["آخر-اپنے-میں", "انجام", "اور-آخر-میں-اُس-کے", "اور-انجام-اُس-کا", "اور-اُس-کا-انجام", "اُس-کا-انجام", "اُن-کا-انجام", "اپنا-انجام", "اپنے-انجام-پر", "تمہارے-انجام-میں", "لِ-اُن-کے-انجام-کو", "لیکن-انجام-اُس-کا", "ہمارا-انجام"]
2. latter period, end of days The latter period or final phase of a timeframe, especially in eschatological and prophetic contexts: 'in the latter days' (beʾaḥarît hayyāmîm, Gen 49:1; Deut 4:30; Dan 10:14). This temporal sense shades into apocalyptic expectation — the decisive period when God's purposes will be revealed. German 'Ende' and 'Zukunft' both appear in the glosses, reflecting the dual character of closure and futurity. Deut 11:12 uses it simply for the year's end, showing the range from mundane to cosmic. 21×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["آخِرَةَ", "آخِرُ", "في-آخِرِ", "فِي-آخِرِ", "نِهَايَةُ", "نِهَايَةِ", "وَ-فِي-آخِرِ"]·ben["-শেষে", "-শেষে-", "এবং-শেষে", "শেষ", "শেষে", "শেষে-"]·DE["Ende", "Ende-von", "Zukunft", "am-Ende", "in-Ende-von", "und-Ende"]·EN["In-latter-of", "and-in-end-of", "end-of", "in-end-of", "in-latter", "in-latter-of", "in-latter-part-of", "in-the-latter", "the-last-of", "the-latter-end-of"]·FR["avenir", "dans-avenir", "dans-fin-de", "et-avenir", "fin", "fin-de"]·heb["אחרית", "ב-אחרית", "ו-ב-אחרית"]·HI["-इन", "अंत", "अंत-में", "अंतिम-में", "अन्त", "आखिरी", "और-अंत-में", "में-अंत", "में-अन्तिम"]·ID["Dan-pada-akhir", "akhir", "di-akhir", "pada-akhir", "yang-terakhir-dari"]·IT["avvenire", "e-fine", "fine", "fine-di", "futuro", "in-fine-di"]·jav["ing-pungkasan", "ing-pungkasan-ipun", "ing-pungkasaning", "ing-pèngkèr", "ing-wingking", "ing-wingkingipun", "lan-ing-pungkasan-ipun", "pungkasan", "pungkasaning", "pungkasanipun", "wonten-ing-pungkasaning", "wonten-pungkasan"]·KO["그-마지막에", "그리고-끝-에", "끝", "끝-에", "끝에-", "마지막-에", "마지막이", "말년을", "에-끝", "에-끝(접)", "에-끝에", "에-마지막", "에-마지막에", "에서-끝"]·PT["E-no-fim-do", "fim-de-", "no-fim-da", "no-fim-de", "no-fim-de-", "no-fim-dos", "o-fim-de-", "é-fim-de", "última-das"]·RU["В-последние", "в-конце", "в-последние", "и-в-конце", "конец", "конца", "последнее"]·ES["Y-en-postrería-de", "al-final-de", "el-fin-de", "en-el-fin-de", "en-fin-de", "en-final-de", "en-postrería-de", "fin-de", "última-de"]·SW["Na-mwishoni-mwa", "katika-mwisho", "katika-mwisho-wa", "katika-siku-za", "katika-siku-za-mwisho", "mwisho", "mwisho-wa", "mwishoni-mwa"]·TR["-de-sonunda", "-sonunda", "sonu", "sonuna", "sonunda", "sonunda-", "sonunu", "ve-sonunda"]·urd["-آخر-میں", "آخر", "آخر-میں", "آخری", "آخری-میں", "انجام", "اور-آخر-میں", "میں-آخری"]
3. future, hope A future or hopeful expectation, especially the assured good outcome God promises. Jer 29:11 — 'plans for a future (ʾaḥarît) and a hope (tiqwâ)' — is the paradigmatic verse, where the word is parallel to 'hope' itself. Proverbs pairs it similarly: 'there is a future, and your hope will not be cut off' (Prov 23:18; 24:14). French consistently renders this sense as 'avenir' (future), distinguishing it from the fate-judgment overtone of sense 1.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["آخِرَةٌ", "العاقِبَةَ", "عاقِبَةُ", "لِآخِرَتِكِ", "مُسْتَقْبَلًا"]·ben["ভবিষ্যত", "ভবিষ্যতের-জন্য-তোমার", "ভবিষ্যৎ"]·DE["Ende", "Zukunft", "ein-future", "future-von"]·EN["a-future", "for-your-future", "future", "future-of"]·FR["avenir", "fin"]·heb["אחרית", "ל-אחריתך"]·HI["के-लिए-तेरे-भविष्य", "भविष्य"]·ID["bagi-akhirmu", "masa-depan"]·IT["avvenire", "futuro"]·jav["kangge-tembe-panjenengan", "pungkasan", "tembe-wingking", "wekasan"]·KO["끝이", "네-마지막에", "미래-가", "미래와"]·PT["futuro", "há-futuro", "o-futuro-dos", "para-futuro-teu"]·RU["будущего", "будущее", "будущность", "для-будущего-твоего"]·ES["fin", "futuro", "hay-porvenir", "para-tu-futuro", "porvenir-de"]·SW["baadaye", "kwa-mwisho-wako", "mwisho", "mwisho-wa", "wakati-ujao"]·TR["gelecek", "geleceği", "geleceğin-için-senin"]·urd["انجام", "انجام-تیرے-کے-لیے"]
4. remnant, survivors The remnant or survivors left after catastrophe or judgment. In Ezek 23:25 the 'remainder' of a people face further punishment, and Amos 9:1 speaks of the last survivors. This concrete, collective sense — the people who are 'left over at the end' — is a natural extension from temporal ending to the residue that remains. Spanish 'resto' and 'posteridad' capture this collective-survivor meaning.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["وَ-آخِرَتَهُمْ", "وَبَقِيَّتُكِ"]·ben["এবং-অবশিষ্টাংশ-তোমার", "ও-তাদের-শেষ"]·DE["und-Ende"]·EN["and-their-remnant", "and-your-remnant"]·FR["et-avenir"]·heb["ו-אחריתך", "ו-אחריתם"]·HI["और-तेरी-शेष", "और-बचे-हुओं-उनके-को"]·ID["dan-sisamu"]·IT["e-fine"]·jav["lan-wekasan-panjenengan", "sadayanipun"]·KO["그리고-그들의-나머지를", "그리고-네-나머지는"]·PT["e-sua-posteridade", "e-teu-remanescente"]·RU["и-остаток-их", "и-уши", "они"]·ES["y-a-su-posteridad", "y-resto-de-ti"]·SW["na-mabaki-yako", "na-mabaki-yao"]·TR["ve-ardından", "ve-sonuncularını"]·urd["اور-اُن-کے-بعد-والوں-کو", "اور-بقیہ-تیرا"]
5. posterity, descendants Posterity or descendants — the people who come after someone, their future lineage. Ps 109:13 prays that an enemy's posterity be cut off; Dan 11:4 says a kingdom will not pass to 'his posterity.' The sense moves from temporal end-point to the human beings who occupy that future. The overlap with sense 4 (remnant) is close, but here the emphasis falls on genealogical continuation rather than survival after disaster.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["ذُرِّيَّتُهُ", "لِـ-عَقِبِهِ", "وَ-آخِرَكُنَّ"]·ben["এবং-তোমাদের-শেষাংশকে", "তার-পরবর্তীরা", "তার-বংশধরদের-জন্য"]·DE["Ende", "sein-posterity", "und-Ende"]·EN["and-your-posterity", "for-his-posterity", "his-posterity"]·FR["avenir", "et-avenir"]·heb["אחריתו", "ו-אחריתכן", "ל-אחריתו"]·HI["उसकी-सन्तान", "उसके-वंशजों-को", "और-पीछे-वालों-तुम्हारे-को"]·ID["dan-keturunanmu", "keturunan-nya", "untuk-keturunannya"]·IT["e-fine", "fine", "futuro"]·jav["ing-pancing", "kangge-turun-ipun", "turunipun"]·KO["그-의-후손-이", "그리고-너희의-후손을", "그의-후손에게"]·PT["e-vossa-posteridade", "para-sua-posteridade", "sua-posteridade"]·RU["и-остаток-ваш", "потомство-его", "потомству-его"]·ES["para-descendencia-suya", "su-posteridad", "y-a-su-posteridad"]·SW["kwa-wazao-wake", "mwisho-wake", "na-mabaki-yenu"]·TR["le-sonuna", "soyu", "ve-sonuncularınızı"]·urd["اور-تمہاری-پشت", "اُس-کی-اولاد", "اُس-کی-اولاد-کو"]
6. sense 6 The spatial extremity or farthest end of a place. Ps 139:9 — 'if I take the wings of the dawn and settle at the uttermost part (ʾaḥarît) of the sea' — is the sole clear instance. Spanish 'confines' (boundaries, far reaches) and English 'end of' preserve this rare spatial usage, where the temporal root metaphor ('what comes after') extends to physical distance: the place that lies beyond everything else.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["بِـ-أَقَاصِي"]·ben["প্রান্তে-"]·DE["in-end-of"]·EN["in-end-of"]·FR["dans-avenir"]·heb["ב-אחרית"]·HI["दूरों-में"]·ID["di-ujung"]·IT["futuro"]·jav["ing-pongolan"]·KO["끝-에"]·PT["nos-confins-do"]·RU["на-краю-"]·ES["en-confines-de"]·SW["mwisho-wa"]·TR["sonunda-"]·urd["آخری-سرے-پر"]

Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

BDB / Lexicon Reference
אַחֲרִית61 n.f. after-part, end;— a. of place, only ψ 139:9 (late) א׳ יָם. b. of time, latter part or actual close (according to context), opp. רֵאשִׁית;—of year Dt 11:12; of a man’s life Nu 23:10 Pr 5:11 Jb 8:7; 42:12; of a people’s existence Nu 24:20; = final lot Dt 32:20, 29 Je 12:4; 31:17 ψ 73:17; a future, i.e. a happy close of life, suggesting sometimes the idea of a posterity, promised to