Search / G5100
τις G5100
IPro-AMP  |  528× in 5 senses
Indefinite pronoun: someone, anyone, something, anything; as adjective, 'a certain, some'; in plural, 'some, certain ones.'
The Greek indefinite pronoun tis/ti is one of the most frequent and grammatically flexible words in the New Testament, quietly doing essential work in nearly every chapter. As an enclitic (unstressed) form, it contrasts with the accented interrogative tis ('who?'), and this stress distinction carries real semantic weight. In its substantive use it creates the anonymous figures who populate the Gospels — 'a certain man,' 'someone in the crowd,' 'a certain woman' — giving narrative texture without requiring names. The multilingual evidence shows how differently languages handle indefiniteness: Spanish alguien/algo, German jemand/etwas, Korean 어떤 사람/무엇, and Arabic ahadun/shay'an all split the person/thing distinction that Greek tis leaves grammatically ambiguous, resolved only by gender and context. Luke especially favors tis as a storytelling device, introducing parable characters with 'a certain man had...' (Luke 15:11; 16:1, 19).
5. sense 5 A single occurrence at Luke 8:45 where Jesus asks 'Who touched me?' — here the manuscript tradition and context suggest tis may function at the boundary between indefinite ('someone touched me') and interrogative ('who touched me?'). The gloss evidence (English 'Who,' Spanish quien) treats it as interrogative, but the enclitic form suggests Peter's response is paraphrasing Jesus' statement that 'someone' touched him. This textual and functional ambiguity at the indefinite-interrogative boundary represents a real edge case in Greek pronoun semantics, where stress (written accent) carries the entire semantic distinction.
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Interrogative Who
AR["مَن"]·ben["কে"]·DE["jemand"]·EN["Who"]·FR["quelqu'un"]·heb["מִי"]·HI["किसने"]·ID["Siapa"]·IT["chi?"]·jav["Sinten"]·KO["누가"]·PT["Quem"]·RU["Кто"]·ES["quién"]·SW["Nani"]·TR["Kim"]·urd["کس-نے"]
▼ 4 more senses below

Senses
1. someone, anyone (person) Substantive indefinite pronoun referring to an unspecified person: 'someone, anyone, a certain one' — 217 occurrences. This is the core pronominal use where tis stands alone as subject or object meaning 'somebody.' In Matt 16:24 'if anyone wishes to come after me,' the indefiniteness creates an open invitation; in Matt 12:29 'how can anyone enter a strong man's house,' it poses a rhetorical challenge. Spanish alguien/alguno, German jemand, Korean 누군가/어떤 사람, Arabic ahadun, and Swahili mtu yeyote all converge on person-referring indefinite pronouns. The negative context ei tis ('if anyone... not') is especially common in Johannine and Pauline discourse. 217×
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Indefinite Pronoun
AR["أَحَدٌ","مَنْ"]·ben["কেউ"]·DE["jemand"]·EN["anyone"]·FR["quelqu'un"]·heb["אִישׁ","מִי","מִישֶׁהוּ"]·HI["अन्दर-से","किसी-को","किसी-ने","कोइ","कोई","कोएए"]·ID["seorang-pun","seseorang","siapa","siapa-pun","siapapun"]·IT["chi?"]·jav["sapa","satunggal-tiyang-pun","sinten","sinten-kémawon","sinten-sinten"]·KO["누구-가","누구가","누구도","누구든지","누군가","아무도","알기를","어떤-이가","어떤-이도","어떤-자가","어떤-자도"]·PT["alguém"]·RU["кто","кто-либо","кто-то","никто"]·ES["alguien","alguno","nadie"]·SW["atakufa","kwenu","mtu","mtu-yeyote","ninyi","tangu","yeyote"]·TR["biri","kim","kimse"]·urd["کسی-نے","کوئی"]
2. some, certain ones (plural) Plural indefinite pronoun: 'some, certain ones, some of them' — 122 occurrences where tines refers to an unspecified subgroup within a larger set. In Matt 9:3 'some of the scribes said,' Matt 16:28 'some standing here,' and Matt 28:11 'some of the guard' — the word picks out a subset without identifying individuals. Spanish algunos, German einige, Korean 어떤 이들, and Arabic ba'duhum all select dedicated plural-indefinite forms. This sense is particularly important in Acts and the Epistles for describing factions and dissenting groups ('some from James,' Gal 2:12; 'some were persuaded,' Acts 28:24). 122×
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Indefinite Pronoun
AR["بَعضًا","بَعضُ","بَعْضٌ","بَعْضَ","بَعْضُ","بَعْضُهُمْ","قَومٌ"]·ben["কিছু","কিছু-লোক","কেউ-কেউ"]·DE["jemand"]·EN["some"]·FR["quelqu'un"]·heb["אֲחָדִים","אֲנָשִׁים","מִסְפָּר","מִקְצָת","מֵאֲנָשִׁים"]·HI["कुछ","कुछ-ने","कुछ-लोग","शास्त्रियों-में-से"]·ID["Beberapa","beberapa","beberapa-orang"]·IT["chi?"]·jav["Sawetawis","sawatawis","sawetara","sawetawis","sawetawis-tiyang"]·KO["어떤","어떤-사람들을","어떤-사람들이","어떤-이들","어떤-이들-은","어떤-이들-이","어떤-이들은","어떤-이들을","어떤-이들이"]·PT["alguns"]·RU["некоторые","некоторых"]·ES["algunos"]·SW["baadhi","baadhi-ya","baadhi-yao"]·TR["bazıları","bazılarını"]·urd["بعض","بعض-نے","لیکن","کچھ","کچھ-نے"]
3. a certain, some (modifier) Adjectival or determiner use modifying a noun: 'a certain, some' — 99 occurrences where tis functions not as a standalone pronoun but as an adjective introducing a specific-but-unnamed referent. Luke's parabolic introductions are the classic examples: 'a certain priest' (Luke 10:31), 'a certain man' (Luke 15:11), 'a certain rich man' (Luke 16:1). German ein gewisser, Spanish cierto, Korean 어떤, and Arabic wahidun/ma all function as indefinite articles or adjectives here. This use is particularly Lukan — nearly half of all instances occur in Luke-Acts, where tis + noun creates the characteristic 'once upon a time' opening of the parables. 99×
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Indefinite Pronoun
AR["أحَدٌ","أحَدٍ","ما","مَا","واحِدٌ","واحِدٍ","واحِدَةٌ","واحِدَةٍ"]·ben["এক","একজন","কেউ","কোন-একজন","কোনো"]·DE["jemand"]·EN["a-certain","a-certain-one","certain"]·FR["quelqu'un"]·heb["אֶחָד","אֶחָת"]·HI["एक","किसी","किसी-ने","कोई"]·ID["seorang","seseorang","tertentu"]·IT["chi?"]·jav["satunggal","satunggal,","satunggaling","satunggaling-tiyang"]·KO["어떤"]·PT["certo","de-certo"]·RU["некая","некий","некое","некоего","некоем","некоему","некто"]·ES["cierta","cierto","de-cierto"]·SW["fulani","kimoja","mmoja"]·TR["bir","bir;","biri","birinin"]·urd["ایک","کسی","کوئی"]
4. something, anything (thing) Substantive indefinite pronoun referring to an unspecified thing: 'something, anything' — 89 occurrences where the neuter ti means 'some thing' rather than 'some person.' In Matt 5:23 'if you... remember that your brother has something against you,' and Mark 8:23 Jesus asks the blind man 'do you see anything?' Spanish algo, German etwas, Korean 무엇/어떤 것, and Arabic shay'an all select dedicated thing-referring indefinites distinct from person-referring forms. The grammatical ambiguity of Greek tis (where only context distinguishes 'someone' from 'something') is resolved differently in each target language, making this cross-linguistically one of the clearest sense boundaries. 89×
DISCOURSE_NAMES Discourse Referentials Indefinite Pronoun
AR["شَيءٌ","شَيئًا","شَيْءٌ","شَيْئاً","شَيْئًا","مَا"]·ben["কিছু","কোন"]·DE["jemand"]·EN["any","anything","something","will-it-harm"]·FR["quelqu'un"]·heb["אֵיזֶה","דָּבָר","מַשֶּׁהוּ","מָה","מָה-שֶׁהוּ"]·HI["कुछ","कोई"]·ID["apa-pun","sesuatu"]·IT["chi?"]·jav["prakawis","punapa","punapa-kemawon","punapa-kémawon","punapa-punapa","samukawis","satunggal","satunggaling"]·KO["-것이","무엇-을","무엇을","무엇이든지","어떤","어떤-것을","어떤것-을"]·PT["algo","algo,","para-"]·RU["нечто","чего-либо","чем","что","что-либо","что-нибудь","что-то,"]·ES["algo"]·SW["chochote","jambo","kitu","kitu-chochote","kuchukua","kutoka","semeni"]·TR["bir-şey","birşey","ne"]·urd["دیکھے","ضائع-ہو","کوئی","کچھ","کہنے-کو","ہو"]

BDB / Lexicon Reference
τις, τι, Indef. pronoun any one, any thing, enclitic through all cases (for exceptions see below):—but τί; τί; Interrog. pronoun who? what?, oxytone in the monosyllable cases, paroxytone in the others:—Dialectal forms: Refs 5th c.AD+ σις (si se) Refs 4th c.AD+ σις (with ?? for σ) Refs 5th c.BC+; Thess. κις Refs, neuter κι in διεκί, ποκκί (which see); neuter plural Doric dialect σά, Boeotian