Search / G4822
συμβῐβ-άζω G4822
V-AIA-3P  |  7× in 5 senses
to knit together, unite; to instruct, teach; to bring forward, put forward; to prove, demonstrate; to conclude, infer
3. to bring forward, put forward To bring someone forward or push them into a situation, used of a crowd thrusting a person into public view. In Acts 19:33, during the Ephesian riot over Artemis, the Jews 'brought forward' (synebibasen) Alexander out of the crowd, pushing him to the front to speak. The multilingual glosses indicate physical movement or extraction: Arabic akhrajuhu (they brought him out), Hebrew hotsi'u (they brought out), Hindi aage lae (brought forward), Korean kkeuleonaetda (pulled out/dragged forth), Spanish sacaron (they brought out/extracted). This is a unique physical sense of symbibazo, denoting the act of propelling someone forward into a prominent position, quite distinct from the intellectual senses of proving, instructing, or concluding.
COMMUNICATION Communication Instruct Prove Conclude
AR["أَخْرَجُوا"]·ben["তারা-এগিয়ে-দিল"]·DE["συνεβίβασαν"]·EN["they-brought-forward"]·FR["joindre"]·heb["הוֹצִיאוּ"]·HI["आगे-लाए"]·ID["mendorong"]·IT["unire"]·jav["ngajengaken"]·KO["끌어냈다"]·PT["instruíram"]·RU["вывели"]·ES["sacaron"]·SW["walimsukuma-mbele"]·TR["öne-çıkardılar"]·urd["آگے-کیا"]
▼ 4 more senses below

Senses
1. to knit together, unite To join or knit together, unite into a cohesive whole, used of the organic unity of the body of Christ. In Eph 4:16, the whole body is 'being held together' (symbibazo menon) by every supporting ligament. In Col 2:2, Paul desires that their hearts be 'united' (symbasthentes) in love. In Col 2:19, the body is 'being held together' (symbibazo menon) through joints and ligaments. The multilingual glosses consistently reflect joining/uniting: Arabic muttahidin/mutamasikan (united/held together), German zusammenfuegen (join together), Hebrew me'uhad/me'uhadim (united), Hindi judhta hua/judh kar (joined together), Korean hamkke gyeolhab/gyeolhabdoe (combined/united together), Spanish unido/siendo unidos (united). This is the primary physical-metaphorical sense of the verb.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["مُتَماسِكًا-مَعًا","مُتَّحِدينَ","مُتَّحِدًا"]·ben["একত্রিত-হয়ে","যুক্ত-হয়ে","সংযুক্ত"]·DE["zusammenfuegen"]·EN["being-held-together","having-been-united"]·FR["συμβιβαζόμενον","συμβιβασθέντες"]·heb["הַמְאֻחָד","מְאֻחָד","מְאֻחָדִים"]·HI["जुध-कर","जुधत-हुअ"]·ID["diikat-bersama","dipersatukan"]·IT["sumbibasthentes","sumbibazomenon"]·jav["dipun-raketaken","dipun-satunggalaken","kasatunggalaken"]·KO["결합되면서","결합되어","함께-결합된"]·PT["unido","unidos"]·RU["соединяемое","соединённые"]·ES["siendo-unido","siendo-unidos","unido"]·SW["ukishikamana","ukishikamanishwa","wakiungana"]·TR["bir-araya-getirilen","birlestirilmis"]·urd["بندھا-ہوا","جُڑے-ہوئے","جڑا-ہوا"]
2. to instruct, teach To instruct or teach, a semantic development from 'bringing together' facts or ideas for someone, hence 'making someone understand.' In 1 Cor 2:16, Paul quotes Isaiah 40:13 LXX: 'who will instruct (symbibasei) him?' referring to instructing the Lord. This meaning is well attested in the LXX (e.g., Exod 4:12, 15; 18:16; Deut 4:9; Judg 13:8) where symbibazo regularly translates Hebrew yarah/yada in the sense of teaching or instructing. The multilingual glosses confirm: Arabic yu'allimu (teaches), Hebrew ye'yatzenu (will counsel/advise him), Hindi sikhaega (will teach), Korean gareuchirira (will teach), Spanish instruira (will instruct). This is a distinctly different semantic extension from the joining/uniting sense.
COMMUNICATION Communication Instruct Prove Conclude
AR["يُعَلِّمُ"]·ben["শেখাবে"]·DE["zusammenfuegen"]·EN["will-instruct"]·FR["joindre"]·heb["יְיַעֲצֵנּוּ"]·HI["सिखाएगा"]·ID["akan-mengajar"]·IT["unire"]·jav["badhé-mulang"]·KO["가르치리라"]·PT["o-instruirá"]·RU["наставит"]·ES["instruirá"]·SW["atakayemfundisha"]·TR["ki-"]·urd["سکھائے-گا"]
4. to prove, demonstrate To prove or demonstrate by bringing evidence together, showing that a conclusion follows from premises. In Acts 9:22, Saul/Paul 'was proving' (symbibazon) that Jesus is the Christ, marshaling scriptural and logical arguments to establish this identification. The multilingual glosses confirm a demonstrative/argumentative sense: Arabic muthbitan (proving/establishing), Hebrew mokhiah (proving/rebuking with evidence), Hindi siddh karte hue (proving/establishing), Korean jeungmyeonghamyeo (demonstrating), Spanish demostrando (demonstrating). This forensic sense is semantically distinct from both uniting and instructing, focusing on the logical assembly of evidence.
COMMUNICATION Communication Instruct Prove Conclude
AR["مُثْبِتًا"]·ben["প্রমাণ-করে"]·DE["συμβιβάζων"]·EN["proving"]·FR["joindre"]·heb["מוֹכִיחַ"]·HI["सिद्ध-करते-हुए"]·ID["membuktikan"]·IT["unire"]·jav["mbuktèkaken"]·KO["증명하며"]·PT["provando"]·RU["доказывая"]·ES["demostrando"]·SW["akithibitisha"]·TR["kanıtlayarak"]·urd["ثابت-کرتے-ہوئے"]
5. to conclude, infer To draw a conclusion or make an inference by putting facts together. In Acts 16:10, after Paul's vision of the man from Macedonia, 'we concluded' (symbibazontes) that God had called them to preach in Macedonia. The group 'put together' the vision and circumstances to reach this determination. Multilingual glosses reflect reasoning and deduction: Arabic mustantijin (inferring/deducing), Hebrew massiqim (drawing conclusions), Hindi nishchit karke (having determined/concluded), Korean gyeollonjieumyeo (concluding), Spanish concluyendo (concluding). This is closely related to the 'prove' sense but focuses on the act of reaching a judgment rather than demonstrating it to others.
COMMUNICATION Communication Instruct Prove Conclude
AR["مُستَنتِجينَ"]·ben["উপসংহার-করে"]·DE["συμβιβάζοντες"]·EN["concluding"]·FR["joindre"]·heb["מַסִּיקִים"]·HI["निश्चित-करके"]·ID["menyimpulkan"]·IT["unire"]·jav["mangertos"]·KO["결론지으며"]·PT["concluindo"]·RU["заключая"]·ES["concluyendo"]·SW["tukihitimisha"]·TR["sonucu-çıkararak"]·urd["نتیجہ-نکالتے-ہوئے"]

BDB / Lexicon Reference
συμβῐβ-άζω, Causal of συμβαίνω, bring together: passive, to be put together, to be knit together, framed, ἔκ τινος NT __2 metaphorically, bring to terms, reconcile, Refs 5th c.BC+; σ. τινά τινι reconcile one to another, Refs 5th c.BC+; σ. [τινὰς] εἰς τὸ μέσον, as mediator, Refs 5th c.BC+: absolutely, bring about an agreement, Refs __II put together, compare, examine, τὰ λεγόμενα Refs 5th c.BC+;