Search / G3952
παρουσ-ία G3952
N-NFS  |  24× in 2 senses
coming, arrival (eschatological or personal); presence (being physically present)
1. coming, arrival (eschatological or personal) The act of arriving or coming to a place, especially the eschatological coming (advent) of Christ at the end of the age, but also used of the arrival of persons such as Paul, Stephanas, or Titus. Multilingual evidence: Spanish 'venida' (coming/arrival), Hindi 'aagaman' (arrival, advent), Arabic 'majii' / 'majiiihi' (his coming), Korean 'osim' / 'osime' (coming, arrival), Swahili 'kuja' (to come, coming). The dative, accusative, genitive, and nominative inflections across S74200 and S74202 all express this same arrival/advent concept, whether referring to the Parousia of Christ or the arrival of fellow believers. 21×
MOVEMENT Linear Movement Coming Arrival Presence
AR["مَجيءَ","مَجيءُ","مَجيءِ","مَجيئَ","مَجيئِ","مَجيئِكَ","مَجيئِهِ","مَجِيءِ"]·ben["আগমন","আগমনে","আগমনের"]·DE["Ankunft","παρουσία","παρουσίας"]·EN["coming","presence"]·FR["avènement","venue"]·heb["בִּיאַת","בִּיאָה","בִּיאָתְךָ","בִּיאָתוֹ","בִיאָה","בּוֹא","בּוֹאוֹ"]·HI["अअगमन","आगमन","आगमन-की","आगमन-पर","उपस्थिति"]·ID["kedatangan","kedatangan,","kedatangan-Nya","kedatangan;"]·IT["parousia","parousias","venuta"]·jav["-rawuhipun","rawuh","rawuh,","rawuh;","rawuh?","rawuhipun"]·KO["오심","오심-의","오심에","오심에?","오심을","오심을;","오심의","오심이","임재","임재가","임재에","임재의","임하심-이"]·PT["vinda"]·RU["прибытии","пришествие","пришествием","пришествии","пришествия"]·ES["venida"]·SW["Mwana","kuja","kwa-","kwake","na"]·TR["gelişi","gelişinde","gelişine","gelişini","gelişinin","o-"]·urd["آمد","آمد-پر","آمد؛"]
▼ 1 more sense below

Senses
2. presence (being physically present) The state of being present in a location, one's personal presence or appearance as opposed to absence; used contrastively with absence (as in 2 Cor 10:10, Phil 2:12 'not only in my presence but also in my absence'). Multilingual translations clearly distinguish this from 'arrival': Spanish 'presencia' (presence, not arrival), Hindi 'upasthiti' (presence/attendance), Arabic 'huduuri' (presence, being present), Korean 'imjae' (presence, abiding), Swahili 'kuwepo' / 'uwepo' (being there, existence in a place). This sense emphasizes the ongoing state of being present rather than the punctiliar event of arriving.
MOVEMENT Linear Movement Coming Arrival Presence
AR["حُضورُ","حُضورِ","مَجيئي"]·ben["উপস্থিতি","উপস্থিতিতে","উপস্থিতির"]·DE["Ankunft"]·EN["presence"]·FR["avènement","venue"]·heb["נוֹכְחוּת"]·HI["उपस्थिति"]·ID["kehadiran"]·IT["venuta"]·jav["rawuh","rawuhipun","wonten"]·KO["옴","임재","임재가"]·PT["presença"]·RU["присутствие","присутствии"]·ES["presencia"]·SW["kuwepo","uwepo"]·TR["bedeni-varlığı","gelisim","varliginda"]·urd["آمد-کے","حاضری","حضُوری-میں"]

BDB / Lexicon Reference
παρουσ-ία, , (πάρειμι) presence, of persons, δεσπότου, etc., Refs 4th c.BC+; ἀνδρῶν π., ={ἄνδρες οἱ παρόντες}, Refs 5th c.BC+; πόλις μείζων τῆς ἡμετέρας π., ={ἡμῶν τῶν παρόντων}, Refs 5th c.BC+; παρουσίαν μὲν οἶσθα.. φίλων, ὡς οὔτις ἡμῖν ἐστιν, i.e. that we have no friends present to assist us, Refs 5th c.BC+; of things, κακῶν Refs 5th c.BC+ __2 arrival, ἡμῶν κοινόπουν π. Refs 5th c.BC+;