Search / G3887
παραμένω G3887
V-PNA  |  4× in 1 sense
To remain beside, continue with, abide; to stay on in a place or role, persevere steadfastly.
Derived from para (beside) and meno (remain), this verb carries the sense of staying alongside someone or something with loyal persistence. In Philippians 1:25, Paul uses it for his confident expectation of continuing with the believers for their progress in the faith. James 1:25 applies it to the one who 'continues' gazing into the perfect law — not a passing glance but a settled, abiding attentiveness. The multilingual evidence consistently renders it with words for 'remain' (Spanish permanecer, German bleiben, French demeurer), underscoring the theme of faithful, enduring presence.

Senses
1. sense 1 To remain with, continue alongside, persevere in a relationship, place, or commitment. The translations across languages — Spanish continuaré/permanecer, German bleiben, French demeurer — all converge on loyal, ongoing presence. Paul uses it of staying alive for the churches' benefit (Phil 1:25), while Hebrews 7:23 contrasts mortal priests who cannot 'continue' with Christ's permanent priesthood. James 1:25 extends the image to abiding engagement with God's word.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["أَنْ-يَبْقَوْا", "ثابِتًا", "سَأَبْقى", "سَأَمْكُثُ"]·ben["থাকতে", "থাকব,", "থেকে-যায়", "সঙ্গে-থাকব"]·DE["bleiben"]·EN["I-will-continue-with", "I-will-remain", "having-continued", "to-remain"]·FR["demeurer", "tromper"]·heb["אֶשְׁהֶה", "לְהִשָׁאֵר", "נִשְׁאָר"]·HI["बना-रहनेवाला", "मैं-ठहरूँगा", "मैन-बन-रहुनग", "रहने;"]·ID["aku akan tetap bersama", "aku-akan-tinggal,", "bertekun,", "untuk-tetap"]·IT["cambiare", "parameinas", "paramenein", "paramenō"]·jav["badhé-tetep-sesarengan", "kang-tetep,", "kula-kendel", "langgeng"]·KO["머물기를", "머물러,", "머물리라", "함께-머무르리라"]·PT["continuarei", "de-permanecer", "tendo-permanecido"]·RU["останусь", "пребуду", "пребывать", "пребывший,"]·ES["continuaré", "permanecer", "permaneceré", "que-permanece"]·SW["akakaa", "kuendelea", "nitaendelea-kukaa", "nitakaa"]·TR["kalacagim-birlikte", "kalan", "kalmaya", "ya da-"]·urd["رہنے-سے", "رہوں-گا", "قائم-رہنے-والا٬"]

Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

BDB / Lexicon Reference
παραμένω, poetry παρμένω Refs 5th c.BC+: — stay beside or near, stand by, οὐδέ τις αὐτῷ Ἀργείων παρέμεινε Refs 8th c.BC+; of slaves, remain, stay, opposed to δραπετεύω, ἀποδιδράσκω, Refs 5th c.BC+; in Law, of slaves whose manumission was deferred, Refs 2nd c.BC+, as a slave's name, Refs 4th c.BC+ __II absolutely, stand one's ground, stand fast, Refs 8th c.BC+; more fully, μάχαις τλάμονι ψυχᾷ π.