παντᾰχοῦ G3837
Everywhere, in every place; an adverb of universal spatial extent, sometimes used with verbs of motion to mean 'to every place.'
Pantachou is a simple but powerful adverb meaning everywhere or in all places. In the Gospels, it captures the rapid, unstoppable spread of Jesus' fame (Mark 1:28) and his disciples' preaching (Mark 16:20, Luke 9:6). In Acts, Paul uses it in proclamation contexts: God now 'commands all people everywhere to repent' (Acts 17:30), and he is accused of teaching 'everyone everywhere' against the people and the law (Acts 21:28). Spanish splits the idea across 'en todas partes' and 'por todas partes,' distinguishing location from motion, while German 'ueberall' covers both.
Senses
1. everywhere — In every place, everywhere — expressing universal spatial extent. Used to describe the far-reaching spread of Jesus' reputation throughout Galilee (Mark 1:28), the disciples healing and preaching in every village (Luke 9:6, Mark 16:20), and Paul's universal proclamation that God commands repentance everywhere (Acts 17:30). In Acts 21:28, Paul's opponents accuse him of teaching everyone 'everywhere' against Israel. The adverb sometimes accompanies verbs of motion, yielding a sense closer to 'to every place.' Spanish distinguishes 'en todas partes' (static) from 'por todas partes' (motion), while German 'ueberall' and French 'partout' serve both. 8×
AR["في-كُلِّ-مَكانٍ","فِي-كُلِّ-حِينٍ","فِي-كُلِّ-مَكانٍ","فِي-كُلِّ-مَكَانٍ"]·ben["সর্বত্র"]·DE["ueberall","πανταχοῦ","πανταχῇ"]·EN["everywhere"]·FR["partout"]·heb["בְּ-כָל-מָקוֹם","בְּכָל-מָקוֹם","בְּכָל־מָקוֹם"]·HI["सब-जगह","सर्वत्र","हर-जगह","हरकहीं"]·ID["di-mana-mana","di-mana-pun","di-segala-tempat,","ke-mana-mana"]·IT["ovunque","pantachou"]·jav["ing-ngendi-endi","ing-pundi-kemawon","ing-pundi-pundi","wonten-pundi-pundi","wonten-pundi-pundi,"]·KO["곳곳에서","모든-곳에","모든-곳에서","어디서나"]·PT["em-toda-parte","em-todo-lugar","por-toda-parte"]·RU["везде","повсюду"]·ES["en-todas-partes","en-todo-lugar","por-todas-partes"]·SW["kila-mahali"]·TR["her-yerde","her-yerde.","her-yere","her-şekilde","nasıl"]·urd["ہر-جگہ","ہر-طرف"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
παντᾰχοῦ, adverb everywhere, Refs 5th c.BC+: later with Verbs of Motion, ἐξῆλθε ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ π. NT should be restored, as Refs 5th c.BC+ __II altogether, absolutely, Refs 5th c.BC+; οὐ π. ᾔσθησαι not at all, Refs