οἰκοδεσπότ-ης G3617
oikodespotes -- master of a house, householder; one who owns and manages a household
The compound noun oikodespotes ('master of the house') joins oikos ('house') and despotes ('master') to denote the person who owns and exercises authority over a household and its affairs. It appears exclusively in the Synoptic Gospels, where Jesus uses it in parables and teachings to illustrate divine sovereignty, watchful stewardship, and the relationship between God and his people. The householder who hires laborers at various hours (Matt 20:1), the master whose servants must stay alert (Mark 13:35), the owner who brings out treasures old and new (Matt 13:52) -- each draws on the cultural reality of the paterfamilias to convey theological truths. Spanish dueno de casa, French maitre de maison, and German Hausherr all capture this single composite sense.
Senses
1. master of the house — The master or owner of a household who holds authority over domestic affairs. Jesus employs this figure in parables: the householder hiring vineyard workers (Matt 20:1), the master expecting readiness (Mark 13:35; Luke 12:39), the scribe like a householder (Matt 13:52). Spanish dueno-de-casa, French maitre-de-maison, German Hausherr confirm one unified concept. 12×
AR["رَبَّ-البَيتِ","رَبُّ-البَيتِ","رَبُّ-البَيْتِ","رَبُّ-بَيتٍ","رَبِّ-البَيتِ","رَبِّ-البَيْتِ","رَبِّ-بَيتٍ","صَاحِبِ-البَيْتِ"]·ben["গৃহকর্তা","গৃহকর্তাকে","গৃহকর্তার","গৃহস্থ","গৃহস্থের","গৃহস্বামীকে"]·DE["Hausherr"]·EN["a-master-of-a-house","master-of-house","master-of-the-house"]·FR["maître-de-maison"]·heb["בַּעַל-בָּיִת","בַּעַל-הַ-בַּיִת","בַּעַל-הַבַּיִת","בַּעַל-הַבָּיִת","בַּעַל־בַּיִת","בַּעַל־הַבַּיִת"]·HI["गृहस्वामी-से","ग्रिहसवअमि-के","ग्रिहस्वमि","घर-का-स्वामी","घर-के-स्वामी-को","घर-के-स्वामी-ने","घर-के-स्वामी-से"]·ID["pemilik-rumah","tuan-rumah"]·IT["padrone-di-casa"]·jav["ingkang-dados-bendara-griya","ingkang-gadhah-griya","ingkang-kagungan-dalem","ingkang-kagungan-griya","juragan-griya","juragan-griya,"]·KO["주인에게","집-주인에게","집-주인의","집-주인이","집주인","집주인-","집주인에게","집주인을","집주인이"]·PT["dono-da-casa","dono-de-casa","dono-de-casa,","pai-de-família"]·RU["домохозяина","домохозяину","хозяин-дома","хозяин-дома,","хозяина-дома","хозяина-дома,","хозяину","хозяину-дома","хозяину-дома,"]·ES["amo-de-casa","dueño-de-casa","dueño-de-la-casa"]·SW["-wa-mwenye-nyumba","ambaye","mwenye-nyumba","wakisema","zamu"]·TR["ev-sahibi","ev-sahibine","ev-sahibini","ev-sahibinin"]·urd["مالک-خانہ","مالک-سے","مالک-کے","گھر-مالک","گھر-والا","گھر-والے","گھر-کا-مالک","گھر-کے-مالک"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
οἰκοδεσπότ-ης, ου, ὁ, master or steward of a house, NT+2nd c.AD+: metaphorically, of God, Refs 2nd c.AD+ was preferred by the Atticists, as in Refs 5th c.BC+ __2 native ruler, opposed to foreign emperor, Refs 1st c.AD+ __II Astrology texts, of a planet, owner of a domicile or otherwise predominant, Refs 2nd c.AD+