καρποφορ-έω G2592
To bear fruit; to produce yield, whether literal agricultural produce or figurative spiritual productivity.
Karpophoreo describes the act of producing fruit, drawing on the deeply rooted agricultural imagery of the ancient world. Jesus employs it in the parable of the sower to distinguish the good soil that 'bears fruit' abundantly (Matt 13:23; Mark 4:20; Luke 8:15). Paul extends the metaphor to the spiritual realm, saying believers bear fruit for God (Rom 7:4; Col 1:6, 10). The Spanish 'dar fruto' and French 'porter du fruit' mirror the Greek compound structure (karpos + phoreo) almost exactly, preserving the vivid image of carrying or bringing forth produce.
Senses
1. to bear fruit — To produce fruit, used both of literal agricultural yield (as when seed falls on good soil, Mark 4:28) and of figurative spiritual productivity and moral fruitfulness in a believer's life (Rom 7:4; Col 1:10). The compound structure — karpos ('fruit') plus phoreo ('to bear, carry') — is transparently reflected in Romance translations like Spanish 'dar fruto' and French 'porter du fruit,' all preserving the image of actively carrying forth produce. 8×
AR["أَنْ-نُثْمِرَ","تُثْمِرُ","مُثمِرينَ","مُثمِرٌ","نُثْمِرَ","يُثمِرونَ","يُثمِرُ","يُثْمِرونَ"]·ben["আমরা-ফল-ধরি","ফল-দেয়","ফল-ধরতে","ফল-ধরে","ফল-ফলায়,","ফল-ফলায়--","ফলদায়ক","ফলবান-হয়ে"]·DE["Frucht-bringen","καρποφορεῖ","καρποφοροῦσιν"]·EN["bear-fruit","bearing-fruit","bears-fruit","to-bear-fruit","we-might-bear-fruit"]·FR["porter-du-fruit"]·heb["לְהָנִיב-פְּרִי","מוֹצִיאָה-פְּרִי","נוֹשְׂאִים-פְּרִי","נוֹשְׂאֵי-פְּרִי","נוֹשֵׂא-פְּרִי","נוֹשֵׂאת-פְּרִי","עוֹשִׂים-פְּרִי","שֶׁנִּפְרֶה"]·HI["और","फल-दें","फल-देत-हुअ","फल-देती-है","फल-देने-को","फल-लअतअ-है","फल-लअते-हुए","फल-लाते-हैं"]·ID["berbuah","berbuah,","kita-berbuah","menghasilkan--"]·IT["karpophorei","karpophoroumenon","karpophorountes","karpophorousin","portare-frutto"]·jav["awoh,","kita-woh","metokaken-woh,","metokaken-woh-","mewahi-woh","ngwohaken","woh"]·KO["열매-맺게-하려","열매-맺는","열매-맺는다","열매-맺는다-","열매-맺으면서","열매를-맺게-하려-함이라","열매를-맺는다"]·PT["frutifica","frutifica--","frutificam","frutificam,","frutificando","frutificar","frutifiquemos"]·RU["плодоносит","плодонося","плодоносят","плодоносящее","приносит-плод","приносят-плод"]·ES["da-fruto","dan-fruto","dando-fruto","llevar-fruto","llevemos-fruto"]·SW["huzaa-matunda","inazaa-matunda-","kuzaa-matunda","mkizaa-matunda","tuzae-matunda","wanazaa-matunda","wanazaa-matunda,","yenye-kuzaa-matunda"]·TR["meyve-verelim","meyve-veren","meyve-vererek","meyve-verir","meyve-verirler","meyve-veriyor--","meyve-veriyorlar,","meyve-vermek"]·urd["پھل-لاتا-ہے","پھل-لاتی-ہوئی","پھل-لاتی-ہے","پھل-لاتے-ہوئے","پھل-لاتے-ہیں","پھل-لانا","ہم-پھل-لائیں"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
καρποφορ-έω, bear fruit, NT+5th c.BC+:—middle, NT:—passive, Refs 2nd c.AD+