εὐλογ-ία G2129
blessing, act of blessing; flattery, smooth/fair speech
Senses
1. blessing, act of blessing — A pronouncement of divine favor, the state of being blessed, or a concrete gift/benefit from God, used of spiritual blessings (Eph 1:3 'every spiritual blessing'), the cup of blessing at the Lord's Supper (1 Cor 10:16), generous giving (2 Cor 9:5-6), and the patriarchal blessing (Heb 6:7, 12:17). Multilingual evidence: eng 'blessing/blessings', spa 'bendicion/bendiciones', hin 'ashirvad/ashish', arb 'baraka/barakat', kor 'chukbok/chukbokdeul', swa 'baraka'. S68427 and S68428 differ only in number (singular vs. plural), representing the same core semantic content. 15×
AR["البَرَكَةَ","البَرَكَةُ","البَرَكَةِ","بَرَكاتٍ","بَرَكَة","بَرَكَةً","بَرَكَةٌ","بَرَكَةٍ","بَرَكَةُ","بَرَكَةِ","بَرَكَتَكُمْ"]·ben["আশীর্বাদ","আশীর্বাদ!","আশীর্বাদ,","আশীর্বাদ-দিয়ে","আশীর্বাদে","আশীর্বাদের","আশীর্বাদের,"]·DE["Segen"]·EN["blessing","blessings","of-blessing"]·FR["bénédiction"]·heb["בְּרָכָה","בְּרָכוֹת","בִּרְכַּת","בִּרְכַת","בִּרְכַתְכֶם"]·HI["अअशिरवअद","अशिश","आशीर्वाद","आशीर्वाद-की","आशीर्वादों-के","आशीष","आशीष!","आशीष,"]·ID["berkat","berkat!","berkat,","berkat-berkat"]·IT["benedizione"]·jav["berkah","berkah,","berkah-berkah"]·KO["복으로","복을","복이","존송-과","존송-을","존송-이","찬송-과","축복-을","축복-의","축복들에","축복으로","축복을"]·PT["bênção","bênção,","bênçãos","de-bênção"]·RU["Благословение,","благословение","благословение!","благословение,","благословением","благословения","благословения,","благословениях"]·ES["bendiciones","bendición","de-bendición"]·SW["Baraka,","baraka","baraka!","baraka,","wa-baraka"]·TR["bereket","bereketi","bereketin","bereketini","bereketinin","bereketlerle","kutlamayı","kutsama","mubareklikte","o-","ve-","övgü"]·urd["برکت","برکت-کا","برکت-کی","برکتوں"]
2. flattery, smooth/fair speech — Speech that sounds like blessing but is used deceptively to manipulate, specifically in Rom 16:18 where false teachers use 'eulogia' (smooth/fair words) to deceive the hearts of the naive. This is a genuinely distinct sense from 'blessing': eng 'flattery' (not 'blessing'), spa still renders 'bendiciones' but context makes the deceptive sense clear, hin 'ashirvad-se' used ironically, arb 'al-mubarakati', kor 'chingchan-euro' (praise/flattery), swa 'baraka'. The Korean rendering 'chingchan' (praise/flattery) especially confirms this as persuasive speech rather than divine blessing. 1×
AR["الْمُبَارَكَاتِ"]·ben["আশীর্বাদের"]·DE["Segen"]·EN["flattery"]·FR["bénédiction"]·heb["בְּרָכָה"]·HI["आशीर्वाद-से"]·ID["pujian"]·IT["benedizione"]·jav["panyandra"]·KO["칭찬-으로"]·PT["lisonías"]·ES["bendiciones"]·SW["baraka"]·TR["duaların"]·urd["خوشامد"]
BDB / Lexicon Reference
εὐλογ-ία, ἡ, good or fine language, Refs 5th c.BC+ __2 plausibility, ἔχει τινὰ εὐλογίαν Refs 4th c.BC+; habet εὐλογίαν NT+1st c.BC+; ἡ τοῦ δόγματος εὐ. probably in Refs 1st c.BC+ __II praise, eulogy, Refs 5th c.BC+; good fame, glory, ἀγήραντος εὐ. Refs 5th c.BC+ __II.2 especiallypraise to God, LXX+NT __III act of blessing, opposed to κατάρα, LXX+NT __III.2 blessing called down or bestowed, LXX+NT…