Search / G2106
εὐδοκ-έω G2106
V-AIA-2S  |  21× in 2 senses
To be well-pleased with, take delight in; to consent, determine, or resolve to do something
A verb of heartfelt approval and purposeful resolve. In its primary sense, eudokeō expresses deep, settled pleasure—most memorably God's delight in his Son at the baptism and transfiguration (Matt 3:17; 17:5). The Spanish 'me complací' and French 'prendre plaisir' capture this warmth of divine satisfaction. In a secondary usage, the word shifts from emotion to volition: Paul and the Macedonians 'were pleased' to contribute to Jerusalem (Rom 15:26–27), meaning they willingly resolved to act. This dual range—from delight to deliberate consent—makes eudokeō a window into how pleasure and purpose intertwine in biblical thought.
1. be well-pleased, delight in Expresses God's or a person's settled delight and approval toward someone or something. At Jesus' baptism (Matt 3:17) and transfiguration (Matt 17:5), the Father's voice declares 'in whom I am well-pleased,' using this sense. The Spanish 'me complazco/agradó' and the German 'Wohlgefallen haben' both convey this deep, approving satisfaction rather than mere agreement. Covers 16 of 21 occurrences. 16×
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Delight Pleasure Consent
AR["أُسَرُّ","تُسَرَّ","تُسَرُّ","سَرَّ","سُرَّ","سُرَّت","سُرِرتُ","سُرِرْتَ","سُرِرْتُ","سُرّوا"]·ben["আমি-সন্তুষ্ট-হলাম।","তুমি-সন্তুষ্ট-হওনি","তুষ্ট","প্রসন্ন-হলেন","যারা-সন্তোষ-পেয়েছিল","সন্তুষ্ট-ছিলেন","সন্তুষ্ট-হয়","সন্তুষ্ট-হয়েছি","সন্তুষ্ট-হয়েছে","সন্তুষ্ট-হয়েছেন","সন্তুষ্ট-হলাম","সন্তুষ্ট-হলেন","সন্তুষ্ট।"]·DE["Wohlgefallen-haben","εὐδόκησα","εὐδόκησεν"]·EN["I-am-pleased","I-am-well-pleased","I-was-pleased","having-delighted","is-pleased","is-well-pleased","took-pleasure-in","was-pleased","was-well-pleased","you-took-pleasure-in"]·FR["avoir-plaisir","prendre-plaisir"]·heb["חָפְצִים","חָפֵץ","רָצְתָה","רָצִיתִי","רָצִיתָ","רָצָה","רוֹצֶה"]·HI["अछ-लग","प्रसन्न-था","प्रसन्न-हुअ","प्रसन्न-हुआ","प्रसन्न-हुआ--","प्रसन्न-हुआ।","प्रसन्न-हूँ","प्रसन्न-होओन","प्रसन्न-होती-है","प्रसन्न-होने-वअले","भला-लगा","मैं","मैं-प्रसन्न-हूं"]·ID["Aku-berkenan","Aku-berkenan.","Engkau-berkenan-","aku-senang","berkenan","berkenan.","menyukai"]·IT["compiacersi"]·jav["Ingsun-rena.","Kawula-kepareng;","Kula-kepareng.","Panjenengan-rena","kepareng","kula-remen","ndadosaken-rena","ngremenaken","remen","rena","rena."]·KO["기믭하니","기믭하셨으니","기믭하였다","기믭한다","기뻐하셨다","기뻐하셨으니","기뻐하였다","기뻐하였다-내가","기뻐하지","기뻐한다.","기뼐하셨다","기쁘어한","기쁘하다"]·PT["agradou","me-agradei","me-agradei.","me-comprazo","se-agrada","se-agradou","te-agradaste","tiveram-prazer"]·RU["благоволившие","благоволил","благоволил-Я","благоволила","благоволит","благоволю","благоизволила"]·ES["agradó","me-complací","me-complazco","que-se-complacieron","se-agrada","se-agradó","se-complació","te-agradaron"]·SW["alipendezwa","amependelea","furahii","hakupendezwa","hutaka","i-pendezwa","ilimpendeza","ilipendeza","kuzipenda","nimependezwa","nimependezwa.","ninapendezwa","waliofurahia"]·TR["hos-gordu","hoşnut oldu","hoşnut-kaldı","hoşnut-olanlar","hoşnut-oldu","hoşnut-oldum","hoşnut-oldum.","hoşnut-oldun","hoşnut-olur","hoşnut-olurum","ile-","razı-oldum"]·urd["تو-نے-پسند-کیں","خوش-ہوئی","خوش-ہوا","خوش-ہوا-میں","خوش-ہوتی","خوش-ہوں","خوش-ہوں۔","خوشی-منانے-والوں","راضی-ہوں","پسند-کیا"]
▼ 1 more sense below

Senses
2. consent, be willing, resolve Shifts from emotional delight to deliberate willingness—to think something good and resolve to do it. Paul says the Macedonians 'were pleased' (eudokēsan) to share their resources (Rom 15:26), and he himself 'was well-pleased' to depart and be with Christ (2 Cor 5:8). The Spanish 'tuvieron a bien' ('they deemed it good') nicely captures this volitional nuance. Covers 5 occurrences in the Pauline epistles.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Delight Pleasure Consent
AR["سُرَّتْ","سُرِرْنا","نُسَرُّ"]·ben["আমরা-সন্তুষ্ট,","সন্তুষ্ট-ছিলাম","সন্তুষ্ট-হয়েছে","সন্তুষ্ট-হলাম"]·DE["Wohlgefallen-haben"]·EN["are-well-pleased","they-were-pleased","we-were-pleased","were-pleased"]·FR["avoir-plaisir","prendre-plaisir"]·heb["הִתְרַצּוּ","רָצִינוּ","רוֹצִים"]·HI["पसन्द-किय","प्रसन्न-हुई","प्रसन्न-हैं-हम","प्रसन्न-हैन"]·ID["Berkenan","Mereka-berkenan","kami-berkenan"]·IT["compiacersi"]·jav["kita-remen","marsudi,","seneng"]·KO["기뻐하다","기뻐했다","우리가-기뻐하였다","우리가-기쁘게-여겼다"]·PT["Tiveram-prazer","nos-agradou","pareceu-nos-bem","preferimos"]·RU["благоволили","благоволим","захотели"]·ES["nos-agrada","preferimos","tuvieron-a-bien","tuvimos-a-bien"]·SW["tulipendezwa","tunapendezwa","tunapendezwa,","walipendezwa"]·TR["hoş-gördü","hoş-gördüler","hoşnut oluruz","hoşnut-olduk","razı-olduk"]·urd["راضی-ہوئے","پسند-کرتے-ہیں","ہم-راضی-تھے","ہم-نے-رضامندی-دی"]

BDB / Lexicon Reference
εὐδοκ-έω, to be well pleased or content, Refs 2nd c.BC+; ἐάν.. Refs: with participle, Refs: with dative, to be content with, find pleasure in a person or thing, NT+1st c.BC+: also with accusative, τιναLXX; [ἐγγύους] Refs 2nd c.BC+; γῆ -ήσει τὰ σάββατα LXX __2 consent, approve, with dative, τοῖς γεγραμμένοις Refs 1st c.AD+; τῇ δημοσιώσει Refs 3rd c.AD+; also ἐπί τινι Refs 2nd c.AD+: frequently