ἀνά G0303
Preposition: distributively 'each, apiece'; spatially 'among, in the midst of'; sequentially 'in turn'
A versatile Greek preposition that in the New Testament most often carries a distributive force—'each' or 'apiece'—as when Jesus sends the seventy-two out 'two by two' (Luke 10:1) or the master pays workers 'a denarius each' (Matt 20:9). It can also mark spatial position, meaning 'among' or 'in the midst of,' as with tares sown among the wheat (Matt 13:25). In one specialized phrase (ana meros, 1 Cor 14:27) it conveys sequential ordering: 'in turn.' Spanish and French translations capture the distributive sense with 'cada uno/chacun,' while the spatial sense shows up as 'en medio de' and 'por.'
1. each, apiece (distributive) — Distributive use with numerals or nouns: 'each, apiece, by.' The pattern ana + number appears in Jesus' sending disciples 'two by two' (Luke 10:1), the denarius-each payment (Matt 20:9–10), and the six water jars holding 'two or three measures each' (John 2:6). Spanish 'cada uno' and French 'chacun' consistently mark this as individual distribution across all eight occurrences. 8×
AR["بِـ","كُلٌّ","كُلُّ","كُلُّ-وَاحِدَةٍ"]·ben["প্রতি","প্রতিটিতে","প্রত্যেকে"]·DE["je","ἀνὰ"]·EN["by","each","each-one"]·FR["chacun"]·heb["כָּל","כָּל אַחַת","כָּל-","לְ-","שְׁנַיִם"]·HI["-","एक-एक","करके","प्रति","प्रत्येक"]·ID["masing-masing"]·IT["ana","ciascuno"]·jav["saben"]·KO["각각","씩"]·PT["cada","cada-um","cada-um-","cada-uma"]·RU["по","по-"]·ES["cada-una","cada-uno","de-a","por-cada-uno"]·SW["dinari","kila-kimoja","kila-moja","kila-mtu","na","wawili-wawili"]·TR["-","-her-biri","her","her-biri","her-birinde","her-birine","kanatlar"]·urd["فی-کس","ہر","ہر-ایک"]
▼ 2 more senses below
Senses
2. among, in the midst of (spatial) — Spatial preposition meaning 'among, in the midst of, through.' The enemy sows tares 'among' the wheat (Matt 13:25), Paul asks if there is not a wise one 'among' the Corinthians (1 Cor 6:5), and the Lamb leads his people 'to' living springs (Rev 7:17). Spanish 'en medio de' and 'por' reflect the spatial movement or location within a group. 4×
AR["بَيْنَ","في","فِي"]·ben["-মধ্যে","মধ্যে"]·DE["je","ἀνὰ"]·EN["-","among","between","through"]·FR["chacun","en-haut"]·heb["בְּ-","בְּתוֹךְ","בֵּין"]·HI["-के","-में","बीच"]·ID["antara","di","di-antara","melalui"]·IT["ana","ciascuno","su-"]·jav["ing","ing-antawis","ngantos","wonten-ing-tengah"]·KO["-을-통과하여","~가운데","사이에서","에"]·PT["entre","no","no-","pelo-meio"]·RU["между","по-","посреди"]·ES["en","en-medio-de","por"]·SW["aliye","kati-ya","katikati","katikati-ya"]·TR["-","-e","-in","ayırt etmeye"]·urd["بیچ","میں","کے"]
3. in turn, in succession (sequential) — Sequential adverbial phrase ana meros, 'in turn, one at a time,' governing the orderly speaking of tongues in the Corinthian assembly (1 Cor 14:27). This single occurrence forms a fixed idiom rather than a free prepositional use, with Spanish 'por' capturing the successive ordering. 1×
AR["بِالتّوالي"]·ben["পালাক্রমে,"]·DE["je"]·EN["in"]·FR["en-haut"]·heb["בְּ-תוֹרוֹ"]·HI["बारी-बारी-से"]·ID["secara-"]·IT["su-"]·jav["kanthi"]·KO["차례로"]·PT["-"]·RU["по-"]·ES["por"]·SW["kwa-zamu"]·TR["ve-"]·urd["ایک-ایک"]
BDB / Lexicon Reference
ἀνά [ᾰνᾰ], Aeolic dialect, Thess., Refs 4th c.AD+ ὀν, preposition governing genitive, dative, and accusative By apocope ἀνά becomes ἄν before dentals, as ἂν τὸν ὀδελό; ἄγ before gutturals, as ἂγ γύαλ; ἄμ before labials, as ἂμ βωμοῖσι, ἂμ πέτραις, etc.; ἀμπεπλεγμέναςRefs 4th c.AD+ __A WITH GEN., three times in Refs 8th c.BC+ go on board ship, Refs; ἂν τοῦ τοίχου, τᾶς ὁδοῦ, τοῦ ῥοειδίου, Refs __B…