H4830 H4830
pasturage, pasture (figurative for God's people); flock (metonymy for pastured animals)
1. pasturage, pasture (figurative for God's people) — Pasturing, pasturage -- always used figuratively in Scripture for God's people as the flock he tends. With pronominal suffixes: 'the sheep of his pasture' (Ps 95:7; 100:3), 'the sheep of your pasture' (Ps 74:1; 79:13), 'their pasture' (Isa 49:9; Jer 25:36), 'my pasture' (Jer 23:1; Ezek 34:31), 'according to their pasture' (Hos 13:6). Feminine noun from ra'ah 'to tend.' Multilingual glosses: arb marAAhu, deu Weide, fra paturage, hin charagah, kor mokjang, spa pasto/prado. 9×
AR["كَمَرعاهُم","مَرْعاكَ","مَرْعَاكَ","مَرْعَاهُ","مَرْعَاهُمْ","مَرْعَايَ"]·ben["-তাদের-চরণভূমি","আমার-চরণীর","আমার-চারণভূমির","চরণভূমি-তাদের","তাঁর-চরণভূমির","তাদের-চরানোতে","তোমার-চরণভূমির","তোমার-চরানোজমির।"]·DE["[כמרעיתם]","[מרעיתי]","[מרעיתם]","dein-Weide","sein-Weide"]·EN["Your-pasture","according-to-their-pasture","his-pasture","my-pasture","their-pasture"]·FR["[מרעיתי]","[מרעיתם]","de-pâturage","pâturage"]·heb["כ-מרעיתם","מרעיתו","מרעיתי","מרעיתך","מרעיתם"]·HI["उनकी-चराई-को","उनकी-चरागाह","उसकी-चरागाह-के","जब-वे-चरे","तेरी-चरागाह-की","भेड़","मेरी-चराई-की"]·ID["gembalaan-Ku","gembalaan-Ku,","gembalaan-Mu","gembalaan-Nya","padang-rumput-mereka"]·IT["[כמרעיתם]","[מרעיתי]","[מרעיתם]","il-suo-pascolo","pascolo"]·jav["miturut-pangonan","panggènan-ipun","pangonan-Ku","pangonan-Kula","pangonan-Panjenengan","pangonan-ipun","pangonanipun"]·KO["그-의-목장-의","그들의-목장을","그들의-목장이라","그들의-목초지대로","나의-목장의","내-목장의","당신-의-목장","당신-의-목장-의"]·PT["Conforme-pasto-deles","de-Seu-pasto","de-teu-pasto","meu-pasto","pastagem-minha","seu-pasto","sua-pastagem"]·RU["пажити-Его","пастбища-Его","пастбища-Моего","пастбища-Твоего","пастбище-их","по-пастбищам-их"]·ES["conforme-a-su-pasto","mi-pasto,","pasto-de-ti","pasto-mío","su-pasto","su-prado","tu-pasto"]·SW["kulingana-na-malisho-yao","malisho-yake","malisho-yako","malisho-yangu","malisho-yao","wa-malisho-yake","wa-malisho-yako","wa-malisho-yangu"]·TR["otlaklaridir","otlaklarına-göre","otlaklarını","otlağımın","otlağının"]·urd["اُس-کی-چراگاہ-کی","اُن-کی-چراگاہ","تیری-چراگاہ-کی","جب-اُنہوں-نے-چرایا","میری-چراگاہ-کی","چراگاہ-ان-کی","چراگاہ-میری-کی"]
▼ 1 more sense below
Senses
2. flock (metonymy for pastured animals) — By metonymy, the flock itself -- the animals being pastured rather than the place of pasture. In Jer 10:21 'their flock is scattered,' where multilingual glosses confirm the animal sense: eng 'their flock,' arb raAAiyyatihim, hin unka jhund (flock/herd), kor yangtteyi (sheep flock), spa rebano su (his flock). Distinguished from the locative sense by the animate reference. 1×
AR["رَعِيَّتِهِمْ"]·ben["পাল-তাদের"]·DE["[מרעיתם]"]·EN["their-flock"]·FR["[מרעיתם]"]·heb["מרעיתם"]·HI["उनका-झुण्ड"]·ID["kawanan-mereka"]·IT["[מרעיתם]"]·jav["pepanthané"]·KO["그들의-양떼이"]·PT["seu-rebanho"]·RU["стадо-их"]·ES["rebaño-su"]·SW["mifugo-yao"]·TR["sürüleri"]·urd["اُن-کا-ریوڑ"]
BDB / Lexicon Reference
† [מַרְעִית] n.f. pasturing, shepherding, pasturage (always fig.);—sf. מַרְעִיתִי Je 23:1 Ez 34:31, מַרְעִיתֶ֑ךָ ψ 74:1; 79:13, etc.;— 1. pasturing, shepherding, צֹאן מַרְעִיתִי, of Isr. as flock of י׳, Je 23:1; Ez 34:31, cf. ψ 74:1; 79:13; 100:3 + 95:7 (read צ׳ מ׳ וְעֶם יָדוֹ, cf. Hup-Now Che). 2. pastureage, Ho 13:6 (Now כִּרְעוֹתָם), Is 49:9 Je 25:36. 3. by meton. = flock Je 10:21.