Search / H2706
חֹק127 H2706
Prep-l | N-ms  |  128× in 4 senses
statute, ordinance, decree; allotted portion, due, ration; boundary, limit, prescribed border
4. sense 4
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["[حَقِّكَ]"]·ben["[তোমার-বুক]"]·DE["[ketiv:Your-bosom]"]·EN["[ketiv:Your-bosom]"]·FR["statut"]·heb["[חוקך]"]·ID["pangkuan-Mu"]·IT["statuto"]·jav["dhadha-Panjenengan"]·KO["당신-의-품"]·PT["de-teu-seio"]·RU["недра-Твоего"]·ES["[tu-seno]"]·SW["[kifua-chako]"]·TR["[koynunun]"]·urd["[اپنے-جیب-سے]"]
▼ 3 more senses below

Senses
1. statute, ordinance, decree A prescribed law, ordinance, or decree established by divine or human authority. Arabic consistently translates with فَرِيضَة (farīḍa, sg.) / فَرَائِض (farā'iḍ, pl.) from the root ف-ر-ض (faraḍa, 'to impose, ordain'), confirming a single semantic field of enacted regulation. Korean renders this as 규례 (kyurye, 'regulation'), 율례 (yullye, 'statute'), or 법령 (beopryeong, 'decree'), all within the legal-prescriptive domain. Swahili uses sheria ('law') and amri ('command, ordinance'), both indicating binding directives. This sense covers all grammatical inflections—singular/plural, construct/absolute, with pronominal suffixes (my/your/his) and prepositional prefixes (ב/ל/מ)—since these are purely morphological, not semantic, variations. Includes one occurrence glossed 'custom' (desturi in Swahili, sense 98769) and one glossed 'conditions' (sense 98773), which are contextual renderings of the same core meaning of an established rule. 109×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["-الفَرَائِضِ","الفَرَائِضَ","الْـ-فَرَائِضُ","الْفَرَائِضَ","الْفَرَائِضُ","الْفَرَائِضِ","فَرَائِضَكَ","فَرَائِضِكَ"]·ben["-আমাকে-তোমার-নিয়ম","-বিধিগুলি","তোমার-নিয়ম","নিয়মসমূহ","বিধি","বিধিগুলি","বিধিগুলো","বিধিসমূহ-যে","সেই-বিধি","সেই-বিধিগুলি"]·DE["dein-Satzungen","der-Satzungen"]·EN["Your-statutes","the-statutes"]·FR["le-statuts","les-statuts","tes-statuts"]·heb["ה-חוק","ה-חוקים","חוקיך"]·HI["-विधियों","विधियाँ","विधियां","विधियों","विधियों-को","सारे-"]·ID["-ketetapan-ketetapan","ketetapan-ketetapan","ketetapan-ketetapan-Mu"]·IT["i-tuoi-statuti","il-statuti"]·jav["paugeran-paugeran","pranatan-Paduka","pranatan-pranatan","pranatan-punika"]·KO["규례들","규례들과","규례들을","그-규례들과","그-규례들을","그-법령들이니라","그-율례들과","당신-의-율례들-을","이-규례들을"]·PT["estatutos","os-estatutos","os-teus-estatutos","teus-estatutos"]·RU["-уставы","-установления","-установлениям","уставам","уставам-Твоим","уставы","уставы-Твои"]·ES["estatutos-de-ti","los-estatutos","son-los-estatutos"]·SW["amri","ndizo-sheria","ni-sheria","sheria","sheria-zako"]·TR["-kurallar","hükümlerini","kurallar","kurallara-","kuralları","kuralları-"]·urd["-آئین","-فرائض","آئین","تیرے-فرائض","ضابطے","فرائض","قانون","قوانین","یہ-احکام"]
2. allotted portion, due, ration An allotted share, prescribed portion, or regular allowance—especially of food, priestly dues, or an inheritance. Arabic uses نَصِيب (naṣīb, 'allotted share') from the root ن-ص-ب and حِصَّة (ḥiṣṣa, 'portion, share') from the root ح-ص-ص, both entirely distinct from the فَرِيضَة of the statute sense and the حَدّ of the boundary sense, confirming a third genuine polysemic branch. Korean renders as 몫 (mok, 'share, portion') and 할당량 (haldangryang, 'quota, allotment'), clearly distinguishable from the legal and spatial vocabulary used in the other senses. Swahili uses sehemu ('portion, section'), mgawo ('distribution, allotment'), and kiasi ('amount, measure'), all from the domain of apportionment rather than law or boundaries. This sense appears in contexts like the priestly portion (Gen 47:22), regular food allowance (Prov 30:8, 31:15), and one's lot or inheritance (Ps 119:57). 11×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["حِصَّتَكِ","فَريضَتي","فَرِيضَةً","فَرِيضَتَكُمْ","فَرِيضَتَهُمْ","مِنْ-فَرِيضَتِي","نَصِيبَكَ","وَ-فَريضَةً","وَ-نَصِيبَ"]·ben["আমার-বক্ষে","আমার-ভাগের","এবং-বিধি-","এবং-ভাগ","তাদের-ভাগ","তোমাদের-নির্দিষ্ট-পরিমাণ","তোমার-বিধি","তোমার-ভাগ","নিয়ম"]·DE["Satzung","dein-due","dein-quota","eine-Zuweisung","ihre-Zuweisung","und-Satzung","und-der-due-von-"]·EN["and-a-portion","and-the-due-of-","more-than-my-portion","my-portion","portion","portion-their","portion-your","your-due","your-quota"]·FR["de-mon-décret-moi","décret","et-décret","et-le-due-de-","mon-décret-moi","portion","portion-leur","ton-due","ton-quota"]·heb["ו-חוק","חוק","חוק-ם","חוקי","חוקך","חוקכם","מ-חוקי"]·HI["और-भाग","और-भाग-","तेरा-भाग","नियम","भाग-अपना","मेरा-भाग।","मेरे-भाग-से-अधिक","हिस्सा-अपना","हिस्सा-तेरा"]·ID["bagianku","bagianmu","dan-bagian","jatah","jatah-mereka","jatahmu,","kuota-kamu","lebih-dari-hukum-ku"]·IT["da-statuto-mio","decreto","e-il-due-di-","e-statuto","porzione","porzione-loro","statuto-mio","tuo-due","tuo-quota"]·jav["bagian-panjenengan","cekap","jatah-ipun","lan-aturan","lan-panduman-","panduman-panjenengan","pranatan","pranatan-nipun","saking-prenatan-kawula"]·KO["규례이다","그들의-규례를","그리고-몷이다-","그리고-몹을","나의-몹의","나의-법보다","너-의-몷이고","너희의-할당량을","네-몫을"]·PT["e-porção","e-porção-de","mais-que-minha-porção","minha-porção","porção","porção-deles","quota-vossa","tua-porção"]·RU["долю-твою","доля-твоя","и-долю","и-доля-","норму-вашу","от-определения-моего","положенным-мне","устав","устав-свой"]·ES["mi-porción","más-que-mi-porción","porción","porción-de-ti","su-porción","tu-porción","vuestra-cuota","y-porción","y-porción-de-"]·SW["changu-kilichowekwa","kiasi-chenu","kwa-kuhani","na-mgawo","na-sehemu-","sehemu-yako","sheria-yao","zaidi-ya-sheria-yangu"]·TR["görevinizi","kanunumdan","pay","paylarını","payımla","payındır","payını","ve-payı","ve-payı-"]·urd["اور-حصہ","اور-حق","تیرا-حصہ","حصہ-اپنا","حق-تیرا","قانون","قانون-اپنے-سے","مقررہ-میری"]
3. boundary, limit, prescribed border A fixed boundary, limit, or prescribed border—typically of the sea, land, or cosmic order. Arabic uses حَدّ (ḥadd, sg.) / حُدُود (ḥudūd, pl.) from the root ح-د-د (ḥadada, 'to delimit, set a boundary'), a completely different Semitic root from the statute sense, providing the strongest evidence for a genuine polysemic split. Korean confirms with 한계 (han'gye, 'limit') and 경계 (gyeonggye, 'boundary'), contrasting with the legal terms used for the statute sense. Swahili uses mpaka/mipaka ('boundary, border'), kikomo ('limit'), and muda ('appointed time/limit'), all from the spatial-delimitation domain rather than the legal-prescriptive domain. Hindi parallels with सीमा (sīmā, 'boundary, limit'). This sense reflects the physical or metaphysical act of setting bounds, as in Job 38:10 or Proverbs 8:29.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["الْحَدُّ","حَدًّا","حَدٍّ","حَدَّهُ","حَدّاً","حُدُودَهُ"]·ben["[সীমা]","তার-সীমা","সীমা","সীমা-","সীমানা"]·DE["Satzung","[חק]"]·EN["(his-limits)","[his-limits]","boundary-","decree","its-limit","limit"]·FR["[חק]","décret","son-décret-lui"]·heb["חוק","חוקו","חוקיו"]·HI["उसकी-सीमाएँ","सीमा","सीमा-उसकी"]·ID["[batas-batasnya]","batas","batas-Nya","batas-batas-Nya","waktu"]·IT["[חק]","decreto","statuto","statuto-suo"]·jav["wates","wates-","wates-nipun"]·KO["(그의-한계를)","[그의-한계를]","그것-의-경계-를","법령-이","법을-","법이","한계를"]·PT["(seus-decretos)","Limite","[seus-decretos]","decreto","decreto-dele","limite"]·RU["меры","предел","предел-его,","пределы","пределы-его","срок","черту-"]·ES["Límite-","decreto","límite","límite-de-él","sus-límites"]·SW["Mpaka","[mipaka-yake]","kikomo","mipaka-yake","mpaka","mpaka-wake","muda"]·TR["[sınırı]","kural","sinir","sınır","sınır-","sınırlarını","sınırını-onun"]·urd["اُس-کی-حدیں","حد","حد-","حد-اُس-کی","وقت"]

BDB / Lexicon Reference
חֹק127 n.m. Mi 7:11 something prescribed, a statute or due;—ח׳ Gn 47:22 + 22 times; חָק־ Ex 30:21 + 14 times; sf. חֻקִּי Pr 30:8 + 3 times; חָקְךָ Lv 10:13, 14 etc. + 4 times sfs.; pl. חֻקִּים Dt 4:5 + 31 times; cstr. חֻקֵּי Ex 18:16; חוּקֵּ֯י Ez 20:18; also חִקֲקֵי Ju 5:15; Is 10:1 (Ges§ 93, 1 R 7); חֻקָּו֯ Jb 14:5 etc. + 44 times sfs.— 1. prescribed task, assigned to Isr. in Egypt Ex 5:14 (E).