1. bodily discharge, flux — A noun denoting a bodily discharge or flux, used exclusively in the ritual purity legislation of Leviticus 15 to describe an abnormal genital emission that renders a person ceremonially unclean. Applied to both male discharge (Lev 15:2-3, 13, 15, 33) and female discharge (Lev 15:25-26, 28, 30, 33). All multilingual glosses uniformly point to the same medical/ritual concept: Arabic sayalan ('flow, discharge'), German Ausfluss ('discharge'), French ecoulement ('flow'), Korean heureum ('flow'), Spanish flujo ('flux'). The various prepositional and suffixed forms (zovo, mizzovo, zovah, mizzovah) are inflectional variants of the same single sense. 13×
AR["بِ-سَيَلَانِهِ","سَائِلَةً","سَيَلَانَهُ","سَيَلَانُ","سَيَلَانُهُ","سَيَلَانِ","سَيَلَانِهَا","مِنْ-سَيَلَانِ","مِنْ-سَيَلَانِهَا","مِنْ-سَيَلَانِهِ"]·ben["তার-স্রাব","তার-স্রাব-থেকে","তার-স্রাবে","তার-স্রাবের","স্রাব","স্রাব-থেকে","স্রাবী"]·DE["Ausfluss-von","having-Ausfluss","ihr-Ausfluss","in-sein-Ausfluss","sein-Ausfluss","von-Ausfluss-von","von-ihr-Ausfluss","von-sein-Ausfluss"]·EN["discharge-of","from-discharge-of","from-her-discharge","from-his-discharge","having-discharge","her-discharge","his-discharge","in-his-discharge"]·FR["dans-son-écoulement","de-sa-écoulement","de-son-écoulement","de-écoulement-de","having-écoulement","sa-écoulement","son-écoulement","écoulement-de"]·heb["ב-זובו","זבה","זוב","זובה","זובו","מ-זוב","מ-זובה","מ-זובו"]·HI["उसका शरीर","उसकी","उसके स्राव","के दिनों के अनुसार","बहने वाली","रुका है","वह","से-उसके स्राव","स्राव"]·ID["berleleran","dari-leleran","dari-lelerannya","dari-lelerannya.","leleran","lelerannya","oleh-lelerannya:"]·IT["da-flusso-di","da-lei-flusso","da-suo-flusso","flusso-di","having-flusso","in-suo-flusso","lei-flusso","suo-flusso"]·jav["kucuran","kucuranipun","nguculaken","saking-kucuran","saking-kucuranipun","wonten-ing-kucuranipun"]·KO["그-의-흐름","그-의-흐름-에","그-의-흐름-에서","그-의-흐름-은","그녀-의-흐름","그녀-의-흐름-에서","흐르는-자","흐름","흐름-에서"]·PT["de-fluxo-de","de-fluxo-seu","em-fluxo-seu","fluindo","fluxo-de","fluxo-seu"]·RU["в-истечении-его","истекающей","истечение","истечение-его","истечения","истечения-её","от-истечения","от-истечения-его","от-истечения-её"]·ES["de-flujo-de","de-su-flujo","en-su-flujo","flujo","flujo-de","su-flujo"]·SW["katika-maji-yake-yanayotoka","kutoka-maji-yake-yanayotoka","kutoka-mtiririko-wa-","kutoka-mtiririko-wake","maji-yake-yanayotoka","mtiririko-wa-","mtiririko-wake","na-mtiririko"]·TR["-den-akışından","akıntılı","akıntısı","akıntısında","akıntısından","akıntısını","akışı","akışından","akışının"]·urd["اُس-کا-بہاؤ","اُس-کے-بہاؤ-سے","اُس-کے-بہاؤ-میں","اُس-کے-بہاؤ-کے","اپنے-بہاؤ-سے","بہاؤ","بہاؤ-سے","بہاؤ-والی","بہاؤ-کے"]
Senses
BDB / Lexicon Reference
† זוֹב n.m. issue (Arabic ذَوْبٌ fluid, liquid; NH זוֹב, Aramaic דּוֹבָא in specif. sense of Heb.);—issue, flux, always from genitals (cf. Di Lv 15:2); only P: of man or woman Lv 15:33;—of man Lv 15:2, 3, 3(×2), 13, 15; of woman Lv 15:19 (דָּם יִהְיֶה זֹבָהּ בִּבְשָׂרָהּ, of monthly period); also v 25(×2), 26, 28, 30 (of morbid issue of blood, sometimes connected with the other; cf. Mat 9:20 etc.)