Search / H0227b
H0227b H0227b
Prep | Adv  |  19× in 2 senses
from of old, long ago; since, from the time that
2. since, from the time that Conjunctional-adverbial use of me'az meaning 'since, from the time that,' introducing a temporal clause specifying a definite past moment from which something has been the case. Found in narrative and prophetic prose (Genesis 39:5; Exodus 4:10; 5:23; 9:24; Joshua 14:10; Ruth 2:7; Psalm 76:7; Isaiah 14:8) where a subsequent clause or temporal reference completes the meaning. German seit/seitdem, Spanish desde que, Korean ttaebuteo all confirm the 'since' conjunctional function. Includes the waw-prefixed variant u-me'az in Exodus 5:23.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["حِينَئِذٍ","مُنْذُ","وَمُنْذُ"]·ben["ও-তখন-থেকে","তখন","তখন-থেকে","থেকে","থেকে-তখন","যখন-থেকে"]·DE["dann","seit","seitdem","und-von-dann","von-dann","von-der-Zeit-von"]·EN["and-from-then","from","from-the-time","from-the-time-of","from-then","since","then"]·FR["alors","de","de-alors","de-le-temps","depuis","et-de-alors"]·heb["אז","ו-מ-אז","מ-אז"]·HI["और-जब-से","जब-से","तब","तब-से","मे-आज़"]·ID["Dan-sejak","ketika-muncul","sejak","waktu-itu"]·IT["allora","da","da-allora","da-il-tempo","e-da-allora","poiché"]·jav["Lan-saking-nalika","nalika","saking-lajeng","saking-nalika","sasampunipun","wiwit","wiwit-wekdal"]·KO["-부터","-이래로","~때-부터","그-때-부터","그-때로부터","그리고-부터","때부터","부터-그때","이래로"]·PT["E-desde-quando","desde","desde-então","desde-quando","desde-que","então"]·RU["И-с-тех-пор","когда","от","с","с-тех-пор","с-тех-пор-как","с-того-времени-как"]·ES["Y-desde","desde","desde-cuando","desde-entonces","desde-que","entonces"]·SW["mtoka-wakati","na-tangu","tangu","wakati-huo"]·TR["-dan-beri","-den-beri","Ve-beri","beri","o-zaman","o-zamandan"]·urd["اور-جب-سے","تب","جب-سے","سے-جب","مِن-جب"]
▼ 1 more sense below

Senses
1. from of old, long ago Temporal adverbial use of me'az pointing backward to an indefinite ancient past, meaning 'from of old, from long ago, from ancient times.' Used in poetic and prophetic texts (Psalms 93:2; Proverbs 8:22; Isaiah 16:13; 44:8; 45:21; 48:3,5,7,8) to emphasize God's eternal nature, primordial actions, or longstanding decrees. The multilingual glosses indicate remoteness in time rather than a specific reference point: Arabic min al-azal/min qadim, German von dann, Korean yejeonbuteo. Distinguished from the conjunctional 'since' sense by the absence of a following temporal clause. 10×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["مُنْذُ-الْأَزَلِ","مُنْذُ-الْقَدِيمِ","مُنْذُ-ذَلِكَ-الْوَقْتِ","مِن قَبلُ","مِنْ-الْأَزَلِ","مِنْ-ذٰلِكَ-الوَقْتِ","مِنْ-قَدِيمٍ"]·ben["-পূর্বে","-সেই-সময়-থেকে","তখন-থেকে","পূর্বে-থেকে","সেই-থেকে","সেই-প্রাচীন-থেকে"]·DE["von-alt","von-dann"]·EN["from-of-old","from-then","long-ago","of-old"]·FR["de-alors"]·heb["מ-אז"]·HI["उस-समय-से","तब-से","पहले-से"]·ID["dahulu","dahulu-kala","dari-dahulu","dari-dulu","sejak-dahulu"]·IT["da-allora"]·jav["Saking-rumiyin","saking-rumiyin","wiwit-rumiyin"]·KO["그-때-부터라","그때부터","예부터","예전-부터","예전부터","옛적부터"]·PT["desde-então"]·RU["издавна","издревле","издревле.","с-тех-пор","тогда"]·ES["desde-entonces"]·SW["hapo-zamani","tangu-wakati-huo","tangu-wakati-ule","tangu-zamani","zamani"]·TR["eskiden","eskiden-beri","o-zamandan","onceden","önceden"]·urd["اُس-وقت","اُس-وقت-سے","قدیم-سے","پہلے-سے"]

BDB / Lexicon Reference
מֵאָז (cf. مُنذُ ), once (Je 44:18) מִן־אָז, lit. from that time: used (a) absol., as adv. = in time past, of old, whether of a nearer 2 S 15:34 Is 16:13, or of a remoter past Is 44:8; 45:21; 48:3, 5, 7, 8 ψ 93:2 Pr 8:22; (b) with foll. gen. or relat. clause, as prep. or conj. = from time of, since. With subst. Ru 2:7 מֵאָז הַבֹּקֶר from time of morning ψ 76:8; with infin. Ex 4:10 מֵאָז